当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

涉外土木工程专业英语特点及翻译

发布时间:2021-04-20 19:44
  从涉外土木工程英语词汇特点和句法特点的角度,探讨其翻译原则及对策,认为应该坚持翻译过程中的标准术语的一致性原则,加强委托人、译员和施工单位之间的合作和沟通,加大力度培养优秀的专业译员。 

【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(10)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、土木工程英语词汇特点及翻译
    (一) 专业词汇 和半专业词汇
    (二)缩略词和截短词
    (三)数字\符号 + 缩略词
    (四)行业新词
三、土木工程英语句法特点及翻译
    (一) 频用非限定形式
    (二)喜用被动语态
    (三)常用“It… ”句型结构
    (四)多用复杂长句
四、土木工程英语翻译原则和对策
    (一)标准术语的一致性原则
    (二)加强委托人、译员和施工单位的沟通与合作
    (三)专业翻译人员的培养
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]水利工程技术标准术语和常用词翻译的一致性管理[J]. 金海.  中国科技翻译. 2015(04)
[2]土木工程标书的翻译[J]. 张冬梅,占锦海.  中国科技翻译. 2006(03)



本文编号:3150286

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3150286.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c4a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com