涉外土木工程专业英语特点及翻译
发布时间:2021-04-20 19:44
从涉外土木工程英语词汇特点和句法特点的角度,探讨其翻译原则及对策,认为应该坚持翻译过程中的标准术语的一致性原则,加强委托人、译员和施工单位之间的合作和沟通,加大力度培养优秀的专业译员。
【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、土木工程英语词汇特点及翻译
(一) 专业词汇 和半专业词汇
(二)缩略词和截短词
(三)数字\符号 + 缩略词
(四)行业新词
三、土木工程英语句法特点及翻译
(一) 频用非限定形式
(二)喜用被动语态
(三)常用“It… ”句型结构
(四)多用复杂长句
四、土木工程英语翻译原则和对策
(一)标准术语的一致性原则
(二)加强委托人、译员和施工单位的沟通与合作
(三)专业翻译人员的培养
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]水利工程技术标准术语和常用词翻译的一致性管理[J]. 金海. 中国科技翻译. 2015(04)
[2]土木工程标书的翻译[J]. 张冬梅,占锦海. 中国科技翻译. 2006(03)
本文编号:3150286
【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、土木工程英语词汇特点及翻译
(一) 专业词汇 和半专业词汇
(二)缩略词和截短词
(三)数字\符号 + 缩略词
(四)行业新词
三、土木工程英语句法特点及翻译
(一) 频用非限定形式
(二)喜用被动语态
(三)常用“It… ”句型结构
(四)多用复杂长句
四、土木工程英语翻译原则和对策
(一)标准术语的一致性原则
(二)加强委托人、译员和施工单位的沟通与合作
(三)专业翻译人员的培养
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]水利工程技术标准术语和常用词翻译的一致性管理[J]. 金海. 中国科技翻译. 2015(04)
[2]土木工程标书的翻译[J]. 张冬梅,占锦海. 中国科技翻译. 2006(03)
本文编号:3150286
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3150286.html