跨文化视野下旅游网站文本英译策略研究
发布时间:2021-06-23 06:19
国内旅游网站英译文本在旅游景点的对外宣传和推广上发挥了重要的作用,不仅向海外旅行者传递与旅游景点有关的信息,还旨在唤起他们的旅游行动。经对广富林遗址相关网站文本英译实例的分析发现,旅游网站文本翻译属于交际性翻译,呼唤译者的主动介入和干预。译者应遵循目的语读者为中心的原则,灵活运用归化翻译法等多种翻译策略,在源语文本基础上实现一种创造性的翻译,最终保证跨文化交际的顺利进行。
【文章来源】:齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2020,(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、交际翻译理论
二、国内旅游网站文本英译的特点
(一)术语翻译不统一
(二)以直译为主
(三)文学化翻译
(四)常用第三人称和被动语态
三、跨文化层面译者介入下的翻译策略
(一)归化翻译法
(二)整合法
(三)删减法
(四)增补法
(五)采用第二人称
(六)构建动态文本
(七)保持术语一致
(八)补充积极评价
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于类比语料库的中国网站英语旅游文本语言分析[J]. 康宁. 青岛科技大学学报(社会科学版). 2012(04)
本文编号:3244414
【文章来源】:齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2020,(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、交际翻译理论
二、国内旅游网站文本英译的特点
(一)术语翻译不统一
(二)以直译为主
(三)文学化翻译
(四)常用第三人称和被动语态
三、跨文化层面译者介入下的翻译策略
(一)归化翻译法
(二)整合法
(三)删减法
(四)增补法
(五)采用第二人称
(六)构建动态文本
(七)保持术语一致
(八)补充积极评价
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于类比语料库的中国网站英语旅游文本语言分析[J]. 康宁. 青岛科技大学学报(社会科学版). 2012(04)
本文编号:3244414
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3244414.html