目的论视角下的字幕翻译研究——以《权力的游戏》为例
发布时间:2021-06-25 10:15
本文以翻译目的论为视角,将国内几大知名字幕组对美剧《权利的游戏》的字幕翻译进行分析和比较。译者应始终将观众对剧情的理解和文化背景的接受作为第一要务,结合字幕翻译的特殊性,灵活运用归化、意译、诠释法、交际翻译等策略,使字幕翻译能够完成传递剧情信息和传播文化的目的。
【文章来源】:产业与科技论坛. 2020,19(19)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、字幕翻译
(一)字幕翻译的发展。
(二)字幕翻译的特点。
1.瞬时性。
2.综合性。
3.时空局限性。
4.通俗性。
二、目的论
(一)目的论概述。
(二)基于目的论的字幕翻译。
三、《权利的游戏》字幕翻译对比研究及翻译策略
(一)表达台词潜在含义的目的。
(二)诠释专有名词内涵的目的。
(三)传播宗教文化的目的。
(四)表达动物意象的目的。
【参考文献】:
期刊论文
[1]论文化差异性与英文电影字幕翻译策略[J]. 何科育. 电影文学. 2011(14)
[2]从目的论浅析商标翻译[J]. 刘斌. 湖南工业职业技术学院学报. 2011(03)
[3]影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J]. 纪可,代冰. 广西大学学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
硕士论文
[1]《心理发育障碍患者生存之道》翻译实践报告[D]. 周君竹.大连外国语大学 2020
[2]生态翻译学三维转换视角下《像作家一样阅读》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 蔡夏.天津师范大学 2019
[3]《白痴》耿济之汉译本中的归化与异化[D]. 闫严.四川外国语大学 2019
[4]文化类著作《鄂伦春原生态文化研究》(第五章)汉英翻译实践报告[D]. 赵岩.黑龙江大学 2019
[5]网络新闻中文化负载词的日译研究[D]. 胡洁.黑龙江大学 2019
本文编号:3249025
【文章来源】:产业与科技论坛. 2020,19(19)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、字幕翻译
(一)字幕翻译的发展。
(二)字幕翻译的特点。
1.瞬时性。
2.综合性。
3.时空局限性。
4.通俗性。
二、目的论
(一)目的论概述。
(二)基于目的论的字幕翻译。
三、《权利的游戏》字幕翻译对比研究及翻译策略
(一)表达台词潜在含义的目的。
(二)诠释专有名词内涵的目的。
(三)传播宗教文化的目的。
(四)表达动物意象的目的。
【参考文献】:
期刊论文
[1]论文化差异性与英文电影字幕翻译策略[J]. 何科育. 电影文学. 2011(14)
[2]从目的论浅析商标翻译[J]. 刘斌. 湖南工业职业技术学院学报. 2011(03)
[3]影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J]. 纪可,代冰. 广西大学学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
硕士论文
[1]《心理发育障碍患者生存之道》翻译实践报告[D]. 周君竹.大连外国语大学 2020
[2]生态翻译学三维转换视角下《像作家一样阅读》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 蔡夏.天津师范大学 2019
[3]《白痴》耿济之汉译本中的归化与异化[D]. 闫严.四川外国语大学 2019
[4]文化类著作《鄂伦春原生态文化研究》(第五章)汉英翻译实践报告[D]. 赵岩.黑龙江大学 2019
[5]网络新闻中文化负载词的日译研究[D]. 胡洁.黑龙江大学 2019
本文编号:3249025
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3249025.html