当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

目的论视角下的字幕翻译研究——以《权力的游戏》为例

发布时间:2021-06-25 10:15
  本文以翻译目的论为视角,将国内几大知名字幕组对美剧《权利的游戏》的字幕翻译进行分析和比较。译者应始终将观众对剧情的理解和文化背景的接受作为第一要务,结合字幕翻译的特殊性,灵活运用归化、意译、诠释法、交际翻译等策略,使字幕翻译能够完成传递剧情信息和传播文化的目的。 

【文章来源】:产业与科技论坛. 2020,19(19)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、字幕翻译
    (一)字幕翻译的发展。
    (二)字幕翻译的特点。
        1.瞬时性。
        2.综合性。
        3.时空局限性。
        4.通俗性。
二、目的论
    (一)目的论概述。
    (二)基于目的论的字幕翻译。
三、《权利的游戏》字幕翻译对比研究及翻译策略
    (一)表达台词潜在含义的目的。
    (二)诠释专有名词内涵的目的。
    (三)传播宗教文化的目的。
    (四)表达动物意象的目的。


【参考文献】:
期刊论文
[1]论文化差异性与英文电影字幕翻译策略[J]. 何科育.  电影文学. 2011(14)
[2]从目的论浅析商标翻译[J]. 刘斌.  湖南工业职业技术学院学报. 2011(03)
[3]影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J]. 纪可,代冰.  广西大学学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[4]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)

硕士论文
[1]《心理发育障碍患者生存之道》翻译实践报告[D]. 周君竹.大连外国语大学 2020
[2]生态翻译学三维转换视角下《像作家一样阅读》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 蔡夏.天津师范大学 2019
[3]《白痴》耿济之汉译本中的归化与异化[D]. 闫严.四川外国语大学 2019
[4]文化类著作《鄂伦春原生态文化研究》(第五章)汉英翻译实践报告[D]. 赵岩.黑龙江大学 2019
[5]网络新闻中文化负载词的日译研究[D]. 胡洁.黑龙江大学 2019



本文编号:3249025

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3249025.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0622c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com