当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

彼得·纽马克理论在电影名翻译中的应用

发布时间:2021-09-09 07:59
  本文基于彼得·纽马克理论的文本类型说,将电影名的翻译划分为"描述性电影名"和"暗示性电影名",意在研究电影名的翻译策略和技巧。从翻译理论和商业效果的角度出发,来分析一些电影名译作的出彩和欠缺之处。进而指出电影名的翻译要注重片名画面感、观众关注点、文化契合点这三个方面。一定程度上肯定了文化学派"翻译即改写和创作"的观点,并在此基础上强调了电影名翻译的过程中难免顾此失彼,但务必要保留原汁原味,且片名暗示性不可过强。 

【文章来源】:产业与科技论坛. 2020,19(14)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、描述性电影名
    (一)片名画面感。
    (二)观众关注点。
    (三)文化契合点。
三、暗示性电影名
    (一)顾此失彼。
    (二)原汁原味。
    (三)弄巧成拙。
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的隐转喻学——以英语电影名汉译为例[J]. 王寅.  上海翻译. 2019(03)
[2]英语电影名的汉语翻译问题[J]. 张黎.  牡丹江教育学院学报. 2014(09)
[3]浅析英文电影名在中国两岸三地翻译的区别及特色[J]. 胡璟艺.  海外英语. 2012(13)



本文编号:3391725

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3391725.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb7a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com