当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

意象原理在句意精准翻译中的实际运用

发布时间:2021-09-30 07:56
  意象原理的基本要求是保持相对合适性,口语与书面表达不仅应符合机械的语法规则,还应符合语言语用习惯。应当找准侧面所在的基体并通过选择与省略提高交际效率,避免表达和翻译时的冗余。为增强语言表达感染力,还应注意描述的视角并通过合理运用突显营造动态意境美,尤其在翻译文学作品与语句时,这一点尤为重要。在描述同一事物时,必须详尽得当、关键细节到位,不能虎头蛇尾,也不能求全求大,更不能望文生义机械翻译,要力图再现事物的真实面向。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(17)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 意象的相对合适性
2 基体侧面与选择
3 视角与突显
4 详细程度
5 时空运动的意象同一普遍性
6 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]认知语言学的翻译观[J]. 王寅.  中国翻译. 2005(05)
[3]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)
[4]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然.  现代外语. 2001(03)
[5]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)



本文编号:3415439

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3415439.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9fab4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com