当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

翻译学生在长期翻译实习过程中可能遇到的困难研究

发布时间:2020-04-30 06:36
【摘要】:为了适应社会主义市场经济对高素质语言人才的需求,国家从2007年起引入MTI (Master of Translation and Interpreting)专业,旨在针对市场需求培训翻译人才。而面对日趋激烈的市场竞争,如何最优地培训翻译学生,使其投入市场后即能适应市场环境并发挥其专业能力,成为热烈探讨的话题。 本文以北京外国语大学2012级MTI专业八位翻译学生2013年度的长期翻译实习为契机,着眼于研究翻译学生在长期翻译实习过程中的困难及解决方案,希望能以小见大,了解翻译新人走向市场初级阶段可能遇到的困难,并通过八位学生的实践经历给出相应的建议。此外,笔者希望,通过该项实证研究中得出的结论,即翻译学生长期翻译实习中可遇到的困难,可以对翻译教学过程有些许启发意义,开发出一些市场针对性更强的翻译人才培训方法。 本文采用实证研究方法。首先,笔者在八位MTI学生的翻译实习报告和相关翻译理论的基础上设计了调查问卷。问卷主要针对译员在译前准备阶段,翻译过程中所遇到的困难及其解决方案。之后,笔者通过对已填问卷的分析,总结得出学生译员在翻译实习中经常容易遇到的问题以及他们可能用到的解决方案。而通过选项出现频率分析,笔者亦总结出了最困难及最常用解决方案。但因为八人的研究群体太小,所以在笔者看来此项参考意义不大。 根据问卷结果,总体情况如下: 一、在译前准备阶段主要从专业领域准备,身体及心理准备以及翻译环境准备入手:a)专业方面困难主要在于未知翻译主题或者翻译主题太过宽泛而无法进行充分准备。相应解决策略包括询问主办方、自己上网查询资料、询问有经验译员。b)身体及心理方面困难主要是由初次担当翻译角色和在国外长期翻译两个原因引起,如初次翻译精神紧张无法正常发挥,长期翻译身体不适等。大部分同学采用好好休息及自我调节等方法进行调节。c)翻译环境方面的困难主要由于经验缺乏引起。相应解决方案为咨询有经验的译员和借鉴之前课堂上老师传授的经验。 二、译中阶段主要从理解方面、记忆方面和表述方面入手:a)理解方面困难主要在于专业知识的匮乏、不同国情和文化背景造成的困难和与说话者之间的节奏协调困难。大部分同学选择自己加强译前准备或者译中阶段寻求帮助,请求说话人重复或者解释,或者适当查字典等。b)记忆方面困难主要由于信息量过大、精力分配不当,或者理解困难导致。相应解决方案为向讲话者寻求提示以及加强休息,保持注意力集中。c)表述困难主要是转换和表达方面的困难,如专业词汇表述困难、数字困难等。相应解决方案为解释性翻译、询问说话者要求解释或说明,活学活用等。 三、翻译外部困难。翻译外部困难主要包括着装、仪态、翻译环境的适应以及翻译责任心方面。 最后,本文根据此项问卷调查总结出了一些可行性建议,以提高翻译课堂教学水平。如增加实战练习,与有经验译者进行交流,翻译教材贴合市场等。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H33

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张芬;郑宁;;可行性大学英语词汇记忆方法[J];西北医学教育;2007年01期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前1条

1 江月华;翻译学生在长期翻译实习过程中可能遇到的困难研究[D];北京外国语大学;2014年



本文编号:2645493

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2645493.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba8e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com