从《虎口脱险》中译本看电影翻译
发布时间:2020-06-18 00:30
【摘要】: 本文的研究领域仍然是翻译研究中的新领域——电影翻译。本文采用的是法国释意派翻译理论的观点:翻译的目的在于传递信息。翻译追求的是寻找到两个陈述(énoncé)之间的意义等值,也就是追求用一种语言陈述出的内容——信息的等值。翻译的过程就是用另一种语言表达的等值信息来替换用出发语表达的信息(或者信息的一部分)。翻译进行的工作就是将出发信息转化为到达信息。本论文试图证明这一观点在电影翻译中同样也是最重要的准则:电影翻译的目的就是传递信息。 论文选择了法国电影La Grande Vadrouille(中文译名《虎口脱险》)作为研究对象,以它的中法剧本作为语料库,试图通过对中文译本的分析从中总结出电影翻译、尤其是电影配音翻译的主要特性、尤其是翻译的成功经验,为以后实践所用。 论文由三章组成。第一章首先提出论文的主要观点:指出电影翻译的目的在于传达电影的信息,电影的信息拥有画面与声音这两个同样重要的载体,不同的观众群对于电影信息的界定也起着重要作用,接着再结合这三样因素对电影翻译的各大问题的解决方法进行综合的分析。第二章对著名译制片《虎口脱险》原版电影的各构成部分——如剧情,风格,演员表演特点、影片中心主旨等——进行分析,紧扣声音、画面以及观众群三个方面对原版电影进行分析,再结合中文译本中的翻译实例对译者采用的方法进行分析,以求证明本文观点,表明电影翻译的目的在于传达电影的信息,而不是仅仅停留在文字层面上。最后的第三章汇集了一些作者对前两章的分析所引发出的想法,主要结合当今电影观众群的特性以及影音科技发展所创造的有利条件,提出能够更好传递该电影信息的建议。 本文旨在通过理论研究和对电影《虎口脱险》的个案实际分析,论证电影翻译的目的就在于传递信息,并就电影配音翻译怎样传达电影信息、多语种电影配音翻译在中国译制片中的处理和法语电影配音翻译的特性提出一些见解和看法。由于时间仓促,资料有限,并且作者研究水平尚浅,本文不足之处敬请专家与读者们多多指正。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H32
本文编号:2718408
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H32
本文编号:2718408
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2718408.html