当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

法国翻译史上的译者主体性

发布时间:2020-07-08 01:37
【摘要】:翻译活动对于世界各文明间的沟通和发展是极其重要的,然而,我们一方面承认翻译的巨大贡献,另一方面又往往轻视创造翻译文化的人——译者。翻译史上无数例子向我们证明了译者在翻译活动中一直发挥着主导作用,研究译者的主体性对于翻译有着重要意义。 近十几年来,我国翻译界不断有学者提出对于译者主体性的思辨卓著的研究,但从总体上说,我国在这方面的研究还在起步阶段,且尚未提升到理论层次。西方对于译者主体性研究的开展早于我国,且研究深度更进一步。法国作为西方大国,是一片多种思潮竞相迸发与融合的土地,在翻译研究方面也有不少值得学习的优良成果,这些成果不仅体现在翻译实践中,也体现在对于翻译理论的研究上。 为了研究法国翻译史上译者主体性的不同表现,笔者拟将法国翻译史划分为三个主要阶段:第一阶段为早期翻译研究阶段,从古罗马的西塞罗到16世纪末。这一时期的翻译以实践和从实践中得出的经验探讨为主。第二阶段为现代翻译研究阶段,从17世纪到19世纪末。这一时期为法国“不忠的美人”翻译时期,以文学翻译的探讨为主。相较于其他类型的翻译,对于文学翻译中的译者主体性的探讨将更为复杂而深刻。第三阶段为二十世纪初至今,探讨法国当代翻译理论中的译者主体性的体现。本论文对法国翻译理论史的划分并不是绝对的,主要的划分依据来自翻译理论与实践的成熟度和不同的翻译潮流的涌现。笔者希望通过此论文系统考察译者主体性在不同的社会文化政治环境下如何发挥作用,归纳影响译者主体性的因素,思考译者主体性问题的研究方向。本论文采用描写的方式,以理论阐释和定性分析为主,使得该项研究能够具有不同于以往的研究角度和一定的深度。以往对于译者主体性的研究较为宏观,本论文选取法国翻译史作为框架限定,不仅能够更系统地研究译者主体性,而且能针对不同历史时期,不同历史环境下的译者主体性进行考察,研究将更为全面和深入。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H32

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁启炎;18世纪法语在欧洲[J];法国研究;1999年01期

2 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期

3 方仪力;;翻译、信仰与理性——奥古斯丁与哲罗姆关于“字对字”与“意对意”的分歧[J];当代文坛;2013年03期

4 俞佳乐;思辩的译论——介绍法国翻译理论家J.R.拉德米拉尔[J];法国研究;2003年01期

5 徐鹤森;17世纪法国古典主义文化与封建专制统治的关系[J];杭州师院学报(社会科学版);1987年04期

6 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

7 高鸿;;西方近代主体性哲学的形成、发展及其困境[J];理论导刊;2007年03期

8 范明三;巴洛克、罗可可艺术及东亚影响[J];上海工艺美术;2005年02期

9 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期

10 许钧;当代法国翻译理论研究评介[J];外语教学与研究;1997年03期



本文编号:2745906

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2745906.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e0f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com