当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

中国俗文学在法国的译介与接受

发布时间:2020-07-26 15:10
【摘要】:十八世纪初,中国俗文学被译介至法国。尽管以小说、戏剧为主的俗文学曾长期为中国文人所轻视,但却是当时西方的主流文学作品。法国人对此产生兴趣,并在译介之先就开始想象中国故事的样貌,创作“中国故事”,甚至伪造译自中文的作品。本文将从文本入手,考察中国俗文学在法国的译介与接受,主要探讨法国人对中国故事的期待、译文的真实面貌与影响、文本功能、译介群体及文本选择等方面的问题。 本文第一部分将对法国人的接受视野进行论述。十八世纪前,法国人对中国所知有限。他们以想象构建对中国故事的最初印象,这一印象影响了此后的译介活动。本文第二部分则将分析最早出版的译本,比较译文与原文的异同。最初的译文以趣味性与通俗性为改编法则,同时强调道德性。西方作家在自己的作品中化用了这些故事,并引起大众文化领域的讨论。本文第三部分则将考察作为功能性读本的俗文学文本:它们并不呈现中国小说、戏剧、说唱作品的原貌。译者发现俗文学文本的语言学价值及文化学价值,将其作为研究中国语言、中国风俗、宗教信仰的材料。最后一部分则是对译介群体特征及文本选择的考察。耶稣会士、专业汉学家、中国文学爱好者是译介中国俗文学的主力,此外,中国人也越来越多地参与其中。每一译介群体都具有各自的特征及译介动机。译者的特征及其认知决定其对文本的选择;另一方面,读者的兴趣与偏好左右着出版市场,从而也对文本选择产生影响。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H32

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李新庭;;明清传教士与冯梦龙“三言”在西方的传播[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2010年06期

2 张泽乾;;中国文学在法国[J];法国研究;1989年02期

3 许明龙;;《我与黄先生的谈话中关于中国的若干评述》的作者应是孟德斯鸠——与米格尔·贝尼泰兹教授商榷[J];历史研究;2010年04期

4 宋丽娟;;《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说[J];明清小说研究;2009年02期

5 钱林森;艾田蒲与中国文化[J];南京社会科学;1997年06期

6 宋莉华;;《汉语入门》的小说改编及其白话语体研究[J];社会科学;2010年11期

7 钱林森;;法国汉学的发展与中国文学在法国的传播[J];社会科学战线;1989年02期

8 钱林森;伏尔泰与中国文化[J];社会科学战线;1997年04期

9 葛桂录;;中外文学关系研究的学科属性、现状与展望[J];世界文学评论;2007年01期

10 李明滨;当代外国汉学的进展和中国文学在国外的传播[J];岱宗学刊;1998年02期



本文编号:2770922

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2770922.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户069d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com