论法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略
发布时间:2020-08-26 17:42
【摘要】: 翻译不仅是两种不同语言之间的转换,更是不同文化的转换。在中外交流的方方面面中,社会文化方面的交流是最直接的,与日常生活紧密相关的一个方面,而这其中饮食文化方面的交流尤其令人瞩目。然而事实上,翻译在这方面做得是很不够的,特别是在饮食文化的法译方面,研究者并不多。而且,就目前来看,对饮食文化的法译研究还基本停留在对菜名的翻译上,且存在问题较多,例如,准确性较差,缺乏统一的标准等。因而,笔者拟在本论文中探讨:如何忠实有效地传译中国饮食文化。 《红楼梦》是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的风俗习惯作了详细的描述,其中对中国饮食文化的描述更是精湛。此外,著名学者和翻译家李治华先生和其妻子雅歌女士翻译的法译本《红楼梦》以其忠实地传达了中国文化内涵而闻名于世。因而《红楼梦》为我们研究中国饮食文化的翻译提供了范例。 在本论文中,笔者以英国著名翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,就中国的饮食文化,从以下五个方面对《红楼梦》中的饮食文化翻译进行论述:菜肴、小吃、饮品、宴会礼仪、与饮食相关的俗语,探讨了《红楼梦》中饮食文化翻译过程中遇到的特殊困难,例如由于中国和法国之间的生态文化或社会文化方面的差异引起的词汇空缺现象等,并分析和总结了李译本中所采用的翻译策略与方法:直译、直译加补述、直译加注、形象替换、意译、简化或省略六种翻译策略。笔者认为,在饮食文化的翻译中,只有综合考虑各种文化因素才能达到跨文化交际的目的。过分强调语义翻译或者交际翻译都是片面的,不科学的。只有将两种翻译策略相联系,才能译出好的作品。因此,为了达到我们的目标,我们应该结合不同的翻译方法和策略来使中国饮食文化得到有效的传译。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H32
本文编号:2805488
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H32
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 张琨;目的论视角下看《红楼梦》法译本中的民俗翻译[D];西南交通大学;2012年
本文编号:2805488
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2805488.html