目的论视角下《阿Q正传》法译本文化因素处理
发布时间:2020-08-27 23:04
【摘要】:鲁迅代表作《阿Q正传》以辛亥革命前后的浙东小镇未庄为背景,用幽默生动的语言刻画了阿Q戏剧性的一生,深刻揭露了旧中国畸形的社会以及病态的国民精神状态。阿Q和他代表的阿Q精神在世界范围内引起了强烈的反响,该作品已经被翻译成多国文字。由于小说涉及了大量的文化信息,如何处理这些文化因素成为影响翻译质量的关键。目前,诸多学者从不同角度对该小说进行了译本分析,但是还没有关于法语译本中文化因素翻译的系统研究。本文以米歇尔·鲁阿法语译本为研究语料,从文化比较角度出发,分别从词汇、句式以及篇章层面对《阿Q正传》中文化因素的翻译进行了细致的分析,探讨目的论在文化翻译实践中的作用。本文第一章首先介绍了《阿Q正传》的内容并总结了国内外学者对《阿Q正传》的研究现状,然后对目的论做了整体介绍,并分析了文化因素及其翻译策略。第二章主要从词汇层面分析了文化因素的翻译方法。通过对小说中涉及的文化名词进行归纳,以目的论为理论依据,分析了译者的翻译意图对文化名词翻译策略的影响。第三章以成语、谚语、名言、粗俗语等中国特色习语的文化内涵和语用功能为切入点,以目的论为依据,分析了译者翻译这些特色句式采用的翻译方法。第四章主要以对话、戏剧和文化背景段落为语言单位,解读了它们的文化特色和语用功能,然后从篇章翻译层面分析了译者对文化因素的处理策略。最后一章总结全文,概括了鲁阿夫人整体的翻译风格。指明译者以真实再现鲁迅作品风格为宗旨,采用灵活多变的翻译策略,力图让法语读者感受原作的行文风格以及其中的文化内涵。并指出了目的论对文学作品翻译的指导意义。
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32;I046
本文编号:2806729
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王小惠;;清末章太炎孔子观与鲁迅笔下的孔子形象[J];鲁迅研究月刊;2015年08期
2 周世培;;蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析[J];贵州民族大学学报(哲学社会科学版);2015年04期
3 张英伦;;敬隐渔:把鲁迅推向世界[J];鲁迅研究月刊;2015年05期
4 梁海军;;法国鲁迅研究的历史与现状[J];鲁迅研究月刊;2013年06期
5 崔云伟;刘增人;;2012年鲁迅研究述评[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2013年04期
6 蔡名言;;中法日常交际用语中的文化差异探析[J];学理论;2012年33期
7 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期
8 高方;;鲁迅在法国的传播与研究[J];文艺争鸣;2011年09期
9 张艺;;从目的论看直译与意译之争[J];海外英语;2010年05期
10 王锦厚;;敬隐渔和郭沫若、罗曼·罗兰、鲁迅[J];郭沫若学刊;2009年04期
相关会议论文 前1条
1 孙宇;;从文化语境看《阿Q正传》中情态系统的翻译[A];厦门大学外文学院第八届研究生学术研讨会论文集[C];2015年
相关硕士学位论文 前2条
1 杨婧;从语用预设视角探讨《阿Q正传》中文化负载词的翻译[D];西安外国语大学;2013年
2 吴凌飞;《阿Q正传》两英译本的功能对等翻译研究[D];对外经济贸易大学;2007年
本文编号:2806729
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2806729.html