当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

周克希翻译思想及译作风格探源

发布时间:2020-09-29 14:16
   自从有翻译活动以来,译者的重要性一直不被人重视。长久以来,译者被迫严格遵守忠实于原文的铁律。直到20世纪70年代,西方翻译理论界开始对文学翻译主体性和译者主体性进行研究,译者的地位才逐渐有了提高。如今,随着研究的深入,译者主体性研究已经成为学术界的研究热点之一,有关于翻译家的相关研究层出不穷。在这样的大背景下,关于我国最受欢迎的法国文学翻译家之一——周克希的研究还比较少。时至今日,我国学术界除了少量论文有所提及外,没有任何深入且系统的研究。因此,本论文主要从翻译主体与译者主体性着眼,探讨周克希的翻译思想,并以其三部著名的法国文学译著为例,分析译者的译作风格,力求对翻译家周克希进行全方位、多角度的研究,同时对周克希译作广受好评的原因提出一己之见。
【学位单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H32;I046
【文章目录】:
中文摘要
摘要
引言
    一、周克希翻译研究现状
    二、本论文的创新点和主要内容
第一章 翻译主体与译者主体性
    一、翻译主体与译者主体性的界定
    二、翻译主体和译者主体性问题的学术史梳理
第二章 周克希翻译生涯
    一、周克希生平简介
    二、业余译者阶段主要译作
        (一)《成熟的年龄》
        (二)《古老的法兰西》
        (三)《不朽者》
        (四)《王家大道》
        (五)《基督山伯爵》
    三、职业译者阶段主要译作
        (一)《三剑客》
        (二)《包法利夫人》
        (三)《小王子》
        (四)《追寻逝去的时光》
第三章 周克希的翻译思想
    一、译者的素质
        (一)善感与耐静
        (二)译者要勤查词典
        (三)译者应有古文修养
        (四)译者最好是个杂家
    二、如实与传神
    三、译注问题
    四、译文风格
    五、译无定本
    六、译者主观性
    七、译本选择原则
    八、翻译与感觉
    九、翻译腔问题
第四章 周克希的翻译风格
    一、《包法利夫人》
    二、《追寻逝去的时光》
    三、《小王子》
第五章 周克希的个人素质
    一、为读者而翻译
    二、认真严谨的态度
    三、深厚的文化修养
    四、谦虚好学的精神
结论
参考文献
致谢
攻读硕士学位期间发表的论文

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

2 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

3 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期

4 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

7 张亦辉;;翻译琐谈[J];世界文学;2002年06期

8 杨武能;;尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J];中国翻译;1993年02期

9 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期

相关重要报纸文章 前3条

1 许钧;;《小王子:被译者》塑造的多重解读[N];文汇报;2016年

2 周克希;;谈译者的修养[N];中国艺术报;2015年

3 吴岳添;;珍贵的重译[N];南方周末;2004年



本文编号:2829833

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2829833.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee4a0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com