“智能城市柏林”节译报告
发布时间:2020-09-28 15:06
本文是一篇针对翻译项目“智能城市柏林”的翻译报告。原文是柏林技术基金会(TSB)于2013年12月发表的一份名为“智能城市柏林”的科技报告。笔者对原文的第1-5章进行了细致的翻译。从选题、前期准备、翻译、到问题分析,历时四个月。在翻译过程中的主要问题是专业词汇、连词、题目等的翻译。笔者主要运用了莱斯的文本类型理论和诺德的翻译类型理论对其中的问题进行了分析。主要观点如下;在翻译开始前,运用莱斯的文本类型理论对文本类型进行划分,以此来为翻译确定一个大体的方向。在翻译的过程中,运用诺德的翻译类型理论,具体问题具体分析,采取文献式翻译与工具式翻译相结合的翻译策略,以求达到最好的翻译效果。翻译结束后,再次利用莱斯的文本类型理论对文本的翻译质量进行评估和检查。本报告主要分为四个部分:第一部分对该报告的出版机构—柏林技术基金会,以及该翻译项目的背景和价值做了简要介绍;第二部分对翻译过程中所参考的翻译理论进行了描述与分析,比如,莱斯的文本类型理论和诺德的翻译类型理论,并通过对文本特点进行分析,确定了此次翻译项目中采取的翻译方法;第三部分通过例证,说明笔者如何运用翻译策略来解决翻译过程中遇到的问题,尤其是对专业词汇、外来词、连词以及题目翻译的处理方法进行了分析;第四部分总结了此次翻译过程中的收获、感悟,以及对翻译理论与实践的理解。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H33
【文章目录】:
摘要
Abstract
Danksagung
1 Einleitung
1.1 Der Ausgangstext des übersetzungsprojektes
1.1.1 Der Herausgeber des Ausgangstextes
1.1.2 Hauptinhalt des Ausgangstextes
1.2 Die Bedeutung des übersetzungsprojektes
1.3 Die Struktur des vorliegenden übersetzungsberichtes
2 Die übersetzungstheorie und Analyse des Ausgangstextes
2.1 Theoretischer Rahmen
2.1.1 übersetzungsorientierte Texttypologie ( Katharina Rei? )
2.1.2 Die Translationstypen ( Christiane Nord )
2.2 Die Analyse des Texttyps und die Auswahl der übersetzungsstrategien
2.2.1 Das Festlegendes Texttyps
2.2.2 Zur Wahl der übersetzungsstrategien
3 Die Umsetzung der übersetzungsstrategien in die Praxis
3.1 Vor der übersetzung
3.2 W?hrend der übersetzung
3.2.1 Fachw?rter, Fremdw?rter und Abkürzungen
3.2.2 Die Konjunktion
3.2.3 Die übersetzung vom Titel
3.3 Nach der übersetzung
4 Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
Anhang 1: übersetzer Text
Anhang 2: Originaler Text
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H33
【文章目录】:
摘要
Abstract
Danksagung
1 Einleitung
1.1 Der Ausgangstext des übersetzungsprojektes
1.1.1 Der Herausgeber des Ausgangstextes
1.1.2 Hauptinhalt des Ausgangstextes
1.2 Die Bedeutung des übersetzungsprojektes
1.3 Die Struktur des vorliegenden übersetzungsberichtes
2 Die übersetzungstheorie und Analyse des Ausgangstextes
2.1 Theoretischer Rahmen
2.1.1 übersetzungsorientierte Texttypologie ( Katharina Rei? )
2.1.2 Die Translationstypen ( Christiane Nord )
2.2 Die Analyse des Texttyps und die Auswahl der übersetzungsstrategien
2.2.1 Das Festlegendes Texttyps
2.2.2 Zur Wahl der übersetzungsstrategien
3 Die Umsetzung der übersetzungsstrategien in die Praxis
3.1 Vor der übersetzung
3.2 W?hrend der übersetzung
3.2.1 Fachw?rter, Fremdw?rter und Abkürzungen
3.2.2 Die Konjunktion
3.2.3 Die übersetzung vom Titel
3.3 Nach der übersetzung
4 Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
Anhang 1: übersetzer Text
Anhang 2: Originaler Text
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吉祥;在城市的腹部地带——城市区的分析与城市区志的定位[J];中国地方志;2004年02期
2 曹东勃;;城市遐思[J];读书;2009年05期
3 彭永清;;城市化进程中的城市[J];世界文化;2011年03期
4 李麦产;;现代城市风险管理与防范[J];城市观察;2012年06期
5 喻曦;;西汉京畿地区城市规模初探[J];干旱区资源与环境;2013年03期
6 秦佩珩;;明代城市经济论略[J];理论战线;1958年03期
7 马克W
本文编号:2828933
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2828933.html