法国化妆品品牌名称汉译美学性探析
发布时间:2020-10-01 14:29
商界有句名言:Name is Game!这句名言一语道破命名在商业活动中的重要性。 法国化妆品举世闻名,并在中国市场走俏。消费者对化妆品的第一印象通常是商品名称。面对进口化妆品牌如洪流般的涌入中国市场,对消费者起导航作用的品牌名称的汉译越来越重要。 化妆品品牌名称翻译与其他品牌名称翻译的不同之处在于其瞄准了大量的女性消费者。女人爱美,故化妆品名称的汉译体现了美学性。 作者对此展开调查和研究,收集了116个法国化妆品品牌名称,作为本文研究对象,同时,汉语之美为我们从美学角度分析汉译名称提供了可能性。据此,本文共分为三大部分: 首先明确化妆品和化妆品名称的定义和特点,并寻找与本文相对应的理论支撑。作者着重介绍翻译家许渊冲先生的“翻译三美论”;接着通过问卷调查验证化妆品品牌名称翻译的重要性,分类介绍法国化妆品牌名称的由来,阐明译名与美学性之间的关系,并从美学的角度进一步总结出适用于化妆品品牌名称的翻译方法;最终,作者对法国化妆品牌名翻译中的各种问题展开思索,并展望未来研究之路。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories
A. La traduction des noms de marques cosmétiques
1. Le cosmétique
2. Le nom de marque
3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique
B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères
1. Les critères et principes traditionnels de la traduction
2. Les études sur la traduction du nom de marque
3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques
C. Les théories esthétiques concernant notre étude
1. Les théories esthétiques occidentales
2. La beauté des langues
3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong
3.1 La beauté d’esprit
3.2 La beauté de tonalité
3.3 La beauté de forme
II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises
A. La méthodologie d’étude
1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies
2. L’enquête thématique
3. Les catégories des tableaux
B. L’enquête et les études statistiques
1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger
2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises
3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois
4. La conclusion de l’enquête
C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois
1. Les noms de famille des créateurs des marques
2. Le toponyme
3. Les mots communs
4. Les mots composés
5. Les emprunts aux langues étrangères
6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades
D. La qualité esthétique des caractères chinois
1. La beauté du chinois
1.1 La beauté de forme des caractères chinois
1.2 La beauté de musicalité des caractères chinois
1.3 La beauté d’image des caractères chinois
2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques
2.1 Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes
2.2 Les caractères ayant un sens féminin
2.3 Les caractères indiquant l’effet de produit
2.4 Les caractères manifestant d’autres fonctions
E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises
1. La beauté de concision
2. La beauté de symbole
3. La beauté d’inspiration
4. La beauté de créativité
F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques
1. La translittération pure
1.1 Pour les noms propres
1.2 Pour les noms communs
2. La traduction littérale
3. La traduction libre
4. La zéro-traduction
III. Quelques réflexions
A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits
B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction
1. La perte d’un grand nombre d’informations
2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques
3. Le remplacement complet du sens original
C. Autres Possibilités
1. La combinaison remarquable des méthodes différentes
2. La qualité esthétique anti-traditionnelle
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I
Annexe II
本文编号:2831560
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories
A. La traduction des noms de marques cosmétiques
1. Le cosmétique
2. Le nom de marque
3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique
B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères
1. Les critères et principes traditionnels de la traduction
2. Les études sur la traduction du nom de marque
3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques
C. Les théories esthétiques concernant notre étude
1. Les théories esthétiques occidentales
2. La beauté des langues
3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong
3.1 La beauté d’esprit
3.2 La beauté de tonalité
3.3 La beauté de forme
II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises
A. La méthodologie d’étude
1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies
2. L’enquête thématique
3. Les catégories des tableaux
B. L’enquête et les études statistiques
1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger
2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises
3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois
4. La conclusion de l’enquête
C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois
1. Les noms de famille des créateurs des marques
2. Le toponyme
3. Les mots communs
4. Les mots composés
5. Les emprunts aux langues étrangères
6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades
D. La qualité esthétique des caractères chinois
1. La beauté du chinois
1.1 La beauté de forme des caractères chinois
1.2 La beauté de musicalité des caractères chinois
1.3 La beauté d’image des caractères chinois
2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques
2.1 Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes
2.2 Les caractères ayant un sens féminin
2.3 Les caractères indiquant l’effet de produit
2.4 Les caractères manifestant d’autres fonctions
E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises
1. La beauté de concision
2. La beauté de symbole
3. La beauté d’inspiration
4. La beauté de créativité
F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques
1. La translittération pure
1.1 Pour les noms propres
1.2 Pour les noms communs
2. La traduction littérale
3. La traduction libre
4. La zéro-traduction
III. Quelques réflexions
A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits
B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction
1. La perte d’un grand nombre d’informations
2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques
3. Le remplacement complet du sens original
C. Autres Possibilités
1. La combinaison remarquable des méthodes différentes
2. La qualité esthétique anti-traditionnelle
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I
Annexe II
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 杨穆佳;;论钢琴乐曲演奏的美学性[J];大舞台;2013年05期
2 陈少雷;;浅谈音乐电视的美学性[J];美术教育研究;2010年04期
3 邢梦琦;;国际贸易文件翻译的美学性[J];青年文学家;2010年05期
4 吴功正;;论《岳阳楼史话》的史学性、美学性与文学性[J];云梦学刊;2014年01期
5 杜智芳;;陌生化:语义悖论与历史转义[J];江西社会科学;2013年09期
6 李长利;裔文军;;人本主义视角下的英语教学[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年02期
7 尼玛扎西;中普布次仁;;浅谈陶器修复方法[J];西藏科技;2010年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 胡祥蓬;法国化妆品品牌名称汉译美学性探析[D];四川外国语大学;2013年
本文编号:2831560
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2831560.html