当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

汉法同传信息缺失的原因分析

发布时间:2020-10-08 17:11
   本文主要从吉尔的认知负荷模型理论出发探讨汉法同传中信息缺失的原因及相应的应对策略。论文的形式是通过口译实验的方式,通过对实验数据的总结分析,得出结果,提出策略,并再次通过实验对策略进行验证。 本论文主要由三部分构成,第一部分介绍同传以及汉法同传在中国的发展,指出信息缺失问题是同声传译中较为常见的一个问题。第二部分是文献综述,重点介绍了吉尔的认知负荷模型理论,并总结了造成信息缺失的问题诱因,提出本文的写作缘由。第三部分是实验部分,是本文的主体,包括实验设计,实验总结分析和实验验证三个部分。 实验分为两轮,每一轮均有3名译员参加。首先由第一组译员进行同传实验,之后对实验结果进行定量和定性分析,总结信息缺失的类型,运用认知负荷模型分析原因,并提出相应的应对策略。第二轮实验中第二组译员运用所提出的策略使用同样的材料再次进行同传实验,然后对比两轮实验的结果,分析策略的有效性。 本论文的目的在于对汉法同传的信息缺失原因做初步的探究,为日后汉法同传的实践和研究提供一定的借鉴和参考。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H32
【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
表目录
第1章 引言
    1.1 同声传译
    1.2 写作缘由
    1.3 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 理论概述
        2.1.1 认知负荷模型
        2.1.2 处理能力
        2.1.3 问题诱因
    2.2 前人研究
第3章 实验设计
    3.1 实验材料
    3.2 实验对象
    3.3 实验过程
第4章 实验分析
    4.1 分析方法
    4.2 第一轮实验
        4.2.1 丢失信息类型分类
        4.2.2 数字密集型语句信息丢失原因分析
        4.2.3 信息密集型语句信息丢失原因分析
        4.2.4 短句式主体频繁切换语句信息丢失的原因分析
    4.3 第二轮实验
        4.3.1 数字密集型语句
        4.3.2 信息密集型语句
        4.3.3 短句式主体频繁切换语句
    4.4 两轮实验结果对比
第5章 结论
参考文献
附录1 实验发言原稿和四位译员的译文

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 魏家海;;同声传译中的信息流失及应变策略[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2007年03期

2 缪宇杰;孙志祥;;同声传译中信息遗失的成因及策略——从认知心理学角度[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期

3 张威;王克非;;口译与工作记忆研究[J];外语与外语教学;2007年01期

4 肖晓燕;同声传译的多任务处理模式[J];中国翻译;2001年02期

5 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期

6 张燕;口译技巧——论提高同声传译的质量[J];中国翻译;2002年04期

7 尚宏;;同声传译过程中的注意力分配问题[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2009年01期



本文编号:2832521

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2832521.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89d12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com