功能论视角下《儿童的幸福》节译报告
发布时间:2020-10-08 15:04
儿童的发展对一个社会的未来起着至关重要的作用,而当下的社会发展也对儿童的成长和发展产生了影响。儿童与社会发展之间有着怎样的联系?为了社会的未来,国家、社会乃至家庭应当采取何种措施来促进儿童的健康发展,提高儿童成长过程中的幸福感?这些德国学者所研究的问题对当下的飞速发展的中国同样具有意义,而当前不断下降的人口出生率更要求整个社会关注并支持儿童的发展,所以选取《儿童的幸福》这一研究报告作为翻译文本是有意义的。本翻译报告选用德国功能翻译理论,着重从弗米尔的目的论和诺德的功能观点出发,在详细分析文本的基础上,阐述了文本翻译的目的和所要达到的功能,结合实际例子再现翻译过程中遇到的重点和难点,并依据理论选取以目的和功能为导向的翻译策略。此外,针对此次翻译原文和译文受众的特点及其对译者要求给出了一些建议。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H33
【文章目录】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen Die funktionale Translationstheorie
2.1 überblick über die funktionale Translationstheorie
2.2 übersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
2.2.1 Skopostheorie
2.2.2 Die funktionale übersetzung nach Nord
2.3 Intendierte Ziele der übersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Inhalt des Originaltextes
3.2 Analyse der übersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
3.3 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1 Titel und überschrift als Beispiel
4.1.1 Titelübersetzung
4.1.2 übersetzung der Abschnittüberschriften
4.2 Fachbegriffe und Personennamen
4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
4.2.2 Personennamen
4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:übersetzter Text
Anhang Π:Originaler Text
本文编号:2832380
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H33
【文章目录】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen Die funktionale Translationstheorie
2.1 überblick über die funktionale Translationstheorie
2.2 übersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
2.2.1 Skopostheorie
2.2.2 Die funktionale übersetzung nach Nord
2.3 Intendierte Ziele der übersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
3.1 Inhalt des Originaltextes
3.2 Analyse der übersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
3.3 Auswahl der übersetzungsstrategien
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1 Titel und überschrift als Beispiel
4.1.1 Titelübersetzung
4.1.2 übersetzung der Abschnittüberschriften
4.2 Fachbegriffe und Personennamen
4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
4.2.2 Personennamen
4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:übersetzter Text
Anhang Π:Originaler Text
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王言;;德国功能派翻译理论述评[J];长春教育学院学报;2011年07期
2 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期
本文编号:2832380
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2832380.html