当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

ETUDE CONTRASTIVE DES VERSIONS CHINOISES DU BATEAU IVRE DE R

发布时间:2020-12-22 15:08
  兰波--诗歌的通灵者、文字魔术师,是法国文坛的一个奇葩。《醉舟》作为其代表作之一,体现了诗人对于自由地向往以及诗歌的探索,以奇谲的语言、纷繁的意象震惊世人,使读者沉浸在这幻象丛生、神秘迷醉的景象中,流连忘返。学者们对这首诗的研究和翻译硕果累累,但是却罕有对其的翻译情况和质量的分析研究。写诗难,译诗更难。翻译理论家奈达的功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。与传统的翻译理论不同,该理论不再局限于原文与译本之间的绝对对等,而是将重点放在了读者的反应上面。该理论在翻译界产生了很大影响,学者们在该领域也研究颇丰,但用该理论来探究诗歌,尤其是法语诗歌翻译方面基本空缺,因此,本文将通过对比《醉舟》四个中译本的翻译情况来论证该理论在法语诗歌翻译方面的可行性。本论文首先对功能对等理论的内容和国内外研究情况进行了综述性的介绍,指出了该理论的应用情况和局限性,并提出了该理论在法语诗歌翻译方面可行性的论题。其次简要介绍了兰波及其诗歌,并从形式、风格和内容方面对《醉舟》进行了文本分析和中译本概述。论文第三章部分从功能对等理论的角度出发在形式、风格和内容三个... 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I THEORIE DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE
    1.1 Théorie de l’équivalence fonctionnelle d’Eugene. A . Nida
        1.1.1 Equivalence formelle et équivalence dynamique
        1.1.2 Equivalence fonctionnelle
    1.2 Recherches sur la théorie de l’équivalence fonctionnelle
        1.2.1 Recherche en Chine
        1.2.2 Recherche dans le monde
    1.3 Applications de l’équivalence fonctionnelle aux études de la traduction
        1.3.1 Applications
        1.3.2 Contraintes
    1.4 Pratique de l’application de la théorie de l’équivalence fonctionnelle dans latraduction de la poésie
CHAPITRE II LA POESIE DE RIMBAUD ET LE BATEAU IVRE
    2.1 Rimbaud et sa poésie
    2.2 Le bateau ivre
        2.2.1 Partie analytique
            2.2.1.1 Analyse de sa forme
            2.2.1.2 Analyse de son style
            2.2.1.3 Analyse de son sens
        2.2.2 Les quatre versions chinoises
CHAPITRE III ANALYSE CONTRASTIVE DE CES VERSIONS AU CHAMP DE LA THEORIE DE L’EQUIVALENCEFONCTIONNELLE
    3.1 Dans la forme
        3.1.1 Equivalence fonctionnelle dans la forme
        3.1.2 Analyse contrastive de ses versions
    3.2 Dans le style
        3.2.1 Equivalence fonctionnelle dans le style
        3.2.2 Analyse contrastive de ses versions
    3.3 Dans le sens
        3.3.1 Equivalence fonctionnelle dans le sens
        3.3.2 Analyse contrastive de ses versions
CHAPITRE IV TECHNIQUES POUR LA REALISATION DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE DANS LA TRADUCTIONDE LA POESIE
    4.1 Correspondance
    4.2 Décoloration
    4.3 Recréation
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论下的诗歌翻译原则的思考[J]. 董勇艳.  短篇小说(原创版). 2014(21)
[2]浅析功能对等理论对唐诗翻译的影响[J]. 侯海荣.  吉林省教育学院学报(中旬). 2012(09)
[3]《醉舟》的通感分析[J]. 梁佳.  文学界(理论版). 2011(06)
[4]从《元音》看兰波诗歌创作的接受与影响[J]. 户思社.  外语教学. 2008(01)
[5]介绍兰波[J]. 程抱一.  外国文学研究. 1981(02)

硕士论文
[1]兰波在中国的接受研究[D]. 梁燕.四川外语学院 2012
[2]功能对等理论指导下的诗歌翻译[D]. 卢晓雯.天津大学 2009



本文编号:2931970

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2931970.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eaca8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com