不同熟练程度汉—法双语者语码转换过程中的非对称性效应研究
发布时间:2021-01-16 06:45
近年来,语码转换是双语认知研究的热点问题。语码转换(Grosjean,1992)是指双语者在两种或多种语言之间转换的过程。而语码转换代价(Kolers,1966)则是指双语者从一种语言转换为另一种语言时,反应时更长、正确率更低的现象。有关双语者语码转换的研究表明,双语者在进行一语到二语以及二语到一语转换的反应时并不相同,这被称为语码转换的非对称性。综观国内己有的双语研究主要围绕汉英双语者展开,国外主要围绕西班牙-英语双语者(如Hermandez等,2000;Fernandez等,2013)、德语-荷兰语双语者(如Christoffels,Firk和Schiller,2007)、法语-英语双语者(如Martin-Rhee Martin-Rhee和Bialystok,2008)展开。虽然其中有一些研究也涉及双语转换的非对称性,但对其产生的原因存在争议。一些认为与中央执行控制机制有关,如Mu?oz,Marquardt和Copeland(1999),Kohnert,Bates和Hernandez(1999);另一些认为与二语的熟练程度有关,如Rodriguez-Fornells等(2005)及...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Research Objectives
1.3 Method
1.4 Significance of the Present Study
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 Bilingualism
2.1.2 Mental Lexicon
2.1.3 Code-switching
2.1.4 Code-switching Cost
2.1.5 Code-switching Asymmetry
2.2 Two Theoretical Models Related to the Study
2.2.1 Bilingual Interactive Activation+ Model
2.2.2 Revised Hierarchical Model
2.3 Previous Studies
2.3.1 Previous Studies on Chinese-French Bilinguals
2.3.2 Previous Studies on Code-switching Cost
2.3.3 Previous Studies on Code-switching Asymmetry
2.4 The Limitations of Previous Studies
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Design
3.3 Method
3.3.1 Participants
3.3.2 Materials
3.3.3 Procedures
3.4 Data Collection and Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Existence of Code-switching Cost
4.2 Asymmetric Effect of Code-switching Direction
4.3 Asymmetric Effect of Language Proficiency Levels
4.4 General Discussion
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.2.1 Theoretical Implications
5.2.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
References
Appendix 1: Experimental Materials and Instructions
Appendix 2: Seven-Point Lickert Scale of Familiarity Judgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉-英-日三语者语言产出过程中语码转换的抑制加工——基于刺激反应设置影响的研究[J]. 范琳,李绍山. 外语教学与研究. 2013(01)
[2]双语词汇通达:理论、范式及其研究进展[J]. 王亚鹏,李继利,丁小兵. 宁波大学学报(教育科学版). 2011(05)
[3]不可预期条件下汉英双语者的语言切换研究[J]. 祁志强,彭聃龄,丁国盛. 心理科学. 2010(05)
[4]汉-英双语者言语理解中语码切换的机制——来自亚词汇水平的证据[J]. 崔占玲,张积家. 心理学报. 2010(02)
[5]汉英双语者语言产生与理解过程中的切换研究[J]. 祁志强,彭聘龄,许翔杰,柳恒超. 心理科学. 2009(02)
[6]藏-汉-英双语者字词识别中的语码切换及其代价[J]. 张积家,崔占玲. 心理学报. 2008(02)
[7]熟练维-汉双语者汉语语义的通达机制[J]. 盛瑞鑫,热比古丽·白克力,郭桃梅. 心理学探新. 2007(01)
[8]非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J]. 李利,莫雷,王瑞明,罗雪莹. 心理学报. 2006(05)
[9]双语言语产生中的词汇提取机制[J]. 李利,莫雷,王瑞明,潘敬儿. 心理科学进展. 2006(05)
硕士论文
[1]不同熟练水平双语者双语抑制控制能力及其机制的实验研究[D]. 李星.南京师范大学 2007
[2]维汉双语者心理词典的双语stroop实验研究[D]. 鲜红林.新疆师范大学 2006
本文编号:2980349
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Research Objectives
1.3 Method
1.4 Significance of the Present Study
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Key Concepts
2.1.1 Bilingualism
2.1.2 Mental Lexicon
2.1.3 Code-switching
2.1.4 Code-switching Cost
2.1.5 Code-switching Asymmetry
2.2 Two Theoretical Models Related to the Study
2.2.1 Bilingual Interactive Activation+ Model
2.2.2 Revised Hierarchical Model
2.3 Previous Studies
2.3.1 Previous Studies on Chinese-French Bilinguals
2.3.2 Previous Studies on Code-switching Cost
2.3.3 Previous Studies on Code-switching Asymmetry
2.4 The Limitations of Previous Studies
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Design
3.3 Method
3.3.1 Participants
3.3.2 Materials
3.3.3 Procedures
3.4 Data Collection and Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Existence of Code-switching Cost
4.2 Asymmetric Effect of Code-switching Direction
4.3 Asymmetric Effect of Language Proficiency Levels
4.4 General Discussion
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.2.1 Theoretical Implications
5.2.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
References
Appendix 1: Experimental Materials and Instructions
Appendix 2: Seven-Point Lickert Scale of Familiarity Judgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉-英-日三语者语言产出过程中语码转换的抑制加工——基于刺激反应设置影响的研究[J]. 范琳,李绍山. 外语教学与研究. 2013(01)
[2]双语词汇通达:理论、范式及其研究进展[J]. 王亚鹏,李继利,丁小兵. 宁波大学学报(教育科学版). 2011(05)
[3]不可预期条件下汉英双语者的语言切换研究[J]. 祁志强,彭聃龄,丁国盛. 心理科学. 2010(05)
[4]汉-英双语者言语理解中语码切换的机制——来自亚词汇水平的证据[J]. 崔占玲,张积家. 心理学报. 2010(02)
[5]汉英双语者语言产生与理解过程中的切换研究[J]. 祁志强,彭聘龄,许翔杰,柳恒超. 心理科学. 2009(02)
[6]藏-汉-英双语者字词识别中的语码切换及其代价[J]. 张积家,崔占玲. 心理学报. 2008(02)
[7]熟练维-汉双语者汉语语义的通达机制[J]. 盛瑞鑫,热比古丽·白克力,郭桃梅. 心理学探新. 2007(01)
[8]非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J]. 李利,莫雷,王瑞明,罗雪莹. 心理学报. 2006(05)
[9]双语言语产生中的词汇提取机制[J]. 李利,莫雷,王瑞明,潘敬儿. 心理科学进展. 2006(05)
硕士论文
[1]不同熟练水平双语者双语抑制控制能力及其机制的实验研究[D]. 李星.南京师范大学 2007
[2]维汉双语者心理词典的双语stroop实验研究[D]. 鲜红林.新疆师范大学 2006
本文编号:2980349
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2980349.html