从目的论看法语版《舌尖上的中国》中的美食翻译
发布时间:2021-01-17 10:06
中国历史悠久,幅员辽阔,人口众多,从而形成了丰富多彩的饮食文化。中国的饮食文化,不仅影响了亚洲的日韩新加坡等国,对欧洲,美洲,非洲等国家也具有深远的影响。为了传播中国的饮食文化,2011年,中央电视台历时13个月,完成了一部大型纪录片的拍摄--《舌尖上的中国》。《舌尖上的中国》是一部美食类纪录片,主要内容为中国各地的美食。通过对中华美食的多个侧面描述,来展现中国各地不同的食物及文化习俗等。该片自播出后,获得了无数好评,对于美食的讨论不仅在国内各大网站成了热点,在国外也非常激烈。本文主要是借助于目的论,对法语版《舌尖上的中国》中的美食翻译进行了初步研究。分析了中国菜名的构成特点,修辞手法,文化背景及地域特色,对比译文与原文,分析译文的翻译方法,发现翻译中存在的一些问题并提供一些建议,作者希望能够为汉译法在美食翻译及在传媒翻译上作出贡献。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude
1.1 Les recherches antérieures
1.1.1 Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue
1.1.2 L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire
1.2 La théorie du Skopos
1.2.1 Les quatres représentants de la théorie du skopos
1.2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique
1.2.1.2 Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements
1.2.1.3 Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle
1.2.1.4 Christiane Nord et sa contribution
1.2.2 La définition du Skopos
1.2.3 Les principes du Skopos
1.2.3.1 Le principe de skopos
1.2.3.2 Le principe de cohérence
1.2.3.3 Le principe de fidélité
Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue
2.1 La méthodologie d’étude
2.1.1 La quantité des noms d’aliments collectionnés
2.1.2 L’annexe
2.1.3 Les catégories des tableaux
2.2 La présentation de La Chine au bout de la langue
2.2.1 Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..162.2.1.1 Des présents de la nature
2.2.1.1 Des présents de la nature
2.2.1.2 L’histoire des aliments de base
2.2.1.3 La transformation inspirée
2.2.1.4 Les saveurs du temps
2.2.1.5 Le secret de la cuisine
2.2.1.6 Les cinq saveurs en harmonie
2.2.1.7 Notre champ
2.3 Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
2.3.1 Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine
2.3.2 Les modes de cuisson
2.3.3 Les techniques de préparation
2.3.4 L’utilisation de la rhétorique
2.3.4.1 La métaphore
2.3.4.2 L’homonymie
2.3.4.3 L’hyperbole
2.3.4.4 L’homophonie
2.3.5 Le contexte culturel
2.3.5.1 Le toponyme
2.3.5.2 Le contexte historique et régional
2.3.6 Les aliments de base régionaux et les nouilles
2.4 La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
2.4.1 La traduction littérale
2.4.1.1 La traduction selon les ingrédients
2.4.1.2 La traduction selon la méthode de cuisson
2.4.1.3 La traduction selon la forme
2.4.1.4 La traduction selon la saveur
2.4.1.5 La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne
2.4.2 La traduction selon la prononciation
Chapitre III Quelques réflexions
3.1 Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois
3.1.1 Multiples traductions pour un seul aliment
3.1.2 Les choix confus des termes
3.1.3 La perte des informations dans la traduction en pinyin
3.2 Les causes de ces problèmes
3.3 Les propositions pour la traduction des plats
3.3.1 Une compréhension correcte du nom original
3.3.2 Une création d’un système complet de la cuisine chinoise
3.3.3 La transmission des éléments culturels
3.3.4 Le mélange des techniques différentes
3.3.5 Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais
本文编号:2982664
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude
1.1 Les recherches antérieures
1.1.1 Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue
1.1.2 L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire
1.2 La théorie du Skopos
1.2.1 Les quatres représentants de la théorie du skopos
1.2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique
1.2.1.2 Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements
1.2.1.3 Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle
1.2.1.4 Christiane Nord et sa contribution
1.2.2 La définition du Skopos
1.2.3 Les principes du Skopos
1.2.3.1 Le principe de skopos
1.2.3.2 Le principe de cohérence
1.2.3.3 Le principe de fidélité
Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue
2.1 La méthodologie d’étude
2.1.1 La quantité des noms d’aliments collectionnés
2.1.2 L’annexe
2.1.3 Les catégories des tableaux
2.2 La présentation de La Chine au bout de la langue
2.2.1 Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..162.2.1.1 Des présents de la nature
2.2.1.1 Des présents de la nature
2.2.1.2 L’histoire des aliments de base
2.2.1.3 La transformation inspirée
2.2.1.4 Les saveurs du temps
2.2.1.5 Le secret de la cuisine
2.2.1.6 Les cinq saveurs en harmonie
2.2.1.7 Notre champ
2.3 Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
2.3.1 Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine
2.3.2 Les modes de cuisson
2.3.3 Les techniques de préparation
2.3.4 L’utilisation de la rhétorique
2.3.4.1 La métaphore
2.3.4.2 L’homonymie
2.3.4.3 L’hyperbole
2.3.4.4 L’homophonie
2.3.5 Le contexte culturel
2.3.5.1 Le toponyme
2.3.5.2 Le contexte historique et régional
2.3.6 Les aliments de base régionaux et les nouilles
2.4 La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue
2.4.1 La traduction littérale
2.4.1.1 La traduction selon les ingrédients
2.4.1.2 La traduction selon la méthode de cuisson
2.4.1.3 La traduction selon la forme
2.4.1.4 La traduction selon la saveur
2.4.1.5 La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne
2.4.2 La traduction selon la prononciation
Chapitre III Quelques réflexions
3.1 Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois
3.1.1 Multiples traductions pour un seul aliment
3.1.2 Les choix confus des termes
3.1.3 La perte des informations dans la traduction en pinyin
3.2 Les causes de ces problèmes
3.3 Les propositions pour la traduction des plats
3.3.1 Une compréhension correcte du nom original
3.3.2 Une création d’un système complet de la cuisine chinoise
3.3.3 La transmission des éléments culturels
3.3.4 Le mélange des techniques différentes
3.3.5 Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais
本文编号:2982664
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2982664.html