当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

从目的论视角看中国文化特色词的德译——以《红楼梦》中的室内陈设为例

发布时间:2021-02-07 15:50
  文化特色词作为民族特色文化的载体,在另一种文化中往往没有与之对应的词汇,这也使得文化特色词的翻译在文化交流中具有十分重要的意义。而译者为了达到不同的文化传播目的,常常也会使用不同的策略。本文基于翻译目的论,通过对比分析《红楼梦》两个德译本中的文化特色词之德译,对译者所采用的翻译策略与翻译目的进行评析。 

【文章来源】:安徽文学(下半月). 2018,(08)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、功能主义翻译目的论
    (一) 目的论
    (二) 功能翻译理论的翻译策略
    (三) 目的论视角下的文化特色词翻译
三、《红楼梦》中文化特色词的德译分析
    (一) 库恩:工具型翻译vs施瓦茨:文献型翻译
    (二) 库恩:文献型翻译vs施瓦茨:工具型翻译
    (三) 库恩与施瓦茨的翻译目的之异同
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]顺应论视角下网络双语展示中文化特色词汇的翻译研究——以“中德文化网”为例[J]. 王颖频,滕硕.  苏州大学学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[2]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁.  和田师范专科学校学报. 2008(01)
[3]“龙生九子”的来龙去脉[J]. 丰家骅.  寻根. 2006(06)
[4]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)



本文编号:3022456

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3022456.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ad4a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com