英中、英德语对后置修饰从句同传策略对比研究
发布时间:2021-02-16 03:59
随着越来越多高级别多边会议在中国举行,国内对同时掌握中文、英文和其他小语种复语译员的需求与日俱增,这一需求也有效推动了复语译员的培训。在为期两年中英和中德口译的学习和实践过程中,笔者发现由于句法结构的差异,以不同语言组合进行口译时可能需要特殊的策略方法。本论文源于作者对此问题的思考和总结。后置修饰从句的翻译策略是本文的关注点。在英文和德语中,句子的中心成分多位于句首,修饰语后置更为普遍,而在汉语中,修饰语成分先于中心词,这对英中同传造成了不小的挑战。本论文旨在通过对比研究,探索句法结构对英德和英中同传策略选择的影响,并讨论两个语对之间存在的异同及可能的原因,为复语译员的学习和实践提供可行借鉴,丰富复语口译的研究。笔者选取美国总统唐纳德·特朗普在第七十四届联合国大会上的发言以及德语和中文同传组成语料库,从中挑选92个英语后置修饰从句及其对应的德语和中文翻译作为研究对象。研究分为两步,通过平行文本的研究,笔者确定了德语和中文译员在处理后置修饰性从句时分别使用的策略;笔者接着将德语和中文译员使用的策略进行定量和定性的对比分析,以找出异同,并尝试从同传信息处理和认知负荷角度给出合理解释。通过研...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Objective
1.3 Structure of the thesis
2 The Relevance of Language-Pair Specificity and SI
2.1 Post-modifying clauses (PMC)
2.1.1 Definition of post-modifying clauses
2.1.2 Classification of post-modifying clauses
2.1.3 Structural asymmetry in English-Chinese and English-German language pairs
2.1.4 PMC in interpreting studies
2.2 Simultaneous interpreting
2.2.1 Strategies in simultaneous interpreting
2.2.2 Language-pair specificity and strategy use
2.2.3 Comparative studies between two language-pairs
2.3 A cognitive approach
2.3.1 Information processing in SI
2.3.2 Bacigalupe's three-tier approach
3 Methodology
3.1 A corpus-based analysis
3.2 Source text characteristics
3.3 Chinese and German renditions
3.4 PMC in the corpus
3.5 Parallel and comparative analysis
4 Research Results
4.1 Strategies used by the Chinese interpreter
4.1.1 Language-based strategies
4.1.1.1 Morpho-syntactic transformation
4.1.1.2 Preserving linearity
4.1.1.3 Restructuring
4.1.2 Meaning-based strategies
4.1.2.1 Paraphrasing
4.1.2.2 Omission
4.1.2.3 Compression
4.1.3 Knowledge-based strategies
4.1.4 Delivery-based strategies
4.2 Strategies used by the German interpreters
4.2.1 Language-based strategies
4.2.1.1 Chunking
4.2.1.2 Morpho-syntactic transformation
4.2.1.3 Preserving linearitry
4.2.1.4 Restructuring
4.2.1.5 Transcoding
4.2.2 Meaning-based strategies
4.2.2.1 Paraphrasing
4.2.2.2 Compression
4.2.2.3 Omission
4.2.3 Knowledge-based strategies
4.2.4 Delivery-based strategies
4.3 Comparison of the strategy use
4.4 Summary
5 Language-specificity and Strategy Use
5.1 Language-pair commonalities
5.1.1 Language-based strategies
5.1.2 Meaning-based strategies
5.2 Language-pair discrepancies
5.2.1 Chunking
5.2.2 Preserving linearity
5.2.3 Morpho-syntactic transformation
5.2.4 Transcoding
5.2.5 Restructuring
5.2.6 Paraphrasing
5.2.7 Time lag
5.3 Problems concurring with the strategy use
5.4 Summary
6 Conclusion
6.1 Major findings and discussion
6.2 Implications and limitations
6.3 Suggestions for further study
References
Appendix 1 Original English Speech
Appendix 2 Chinese Interpretation
Appendix 3 German Interpretation
Appendix 4 PMC in English Original Speech
Appendix 5 Chinese Interpretation and Strategy Use
Appendix 6 German Interpretation and Strategy Use
本文编号:3036116
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Objective
1.3 Structure of the thesis
2 The Relevance of Language-Pair Specificity and SI
2.1 Post-modifying clauses (PMC)
2.1.1 Definition of post-modifying clauses
2.1.2 Classification of post-modifying clauses
2.1.3 Structural asymmetry in English-Chinese and English-German language pairs
2.1.4 PMC in interpreting studies
2.2 Simultaneous interpreting
2.2.1 Strategies in simultaneous interpreting
2.2.2 Language-pair specificity and strategy use
2.2.3 Comparative studies between two language-pairs
2.3 A cognitive approach
2.3.1 Information processing in SI
2.3.2 Bacigalupe's three-tier approach
3 Methodology
3.1 A corpus-based analysis
3.2 Source text characteristics
3.3 Chinese and German renditions
3.4 PMC in the corpus
3.5 Parallel and comparative analysis
4 Research Results
4.1 Strategies used by the Chinese interpreter
4.1.1 Language-based strategies
4.1.1.1 Morpho-syntactic transformation
4.1.1.2 Preserving linearity
4.1.1.3 Restructuring
4.1.2 Meaning-based strategies
4.1.2.1 Paraphrasing
4.1.2.2 Omission
4.1.2.3 Compression
4.1.3 Knowledge-based strategies
4.1.4 Delivery-based strategies
4.2 Strategies used by the German interpreters
4.2.1 Language-based strategies
4.2.1.1 Chunking
4.2.1.2 Morpho-syntactic transformation
4.2.1.3 Preserving linearitry
4.2.1.4 Restructuring
4.2.1.5 Transcoding
4.2.2 Meaning-based strategies
4.2.2.1 Paraphrasing
4.2.2.2 Compression
4.2.2.3 Omission
4.2.3 Knowledge-based strategies
4.2.4 Delivery-based strategies
4.3 Comparison of the strategy use
4.4 Summary
5 Language-specificity and Strategy Use
5.1 Language-pair commonalities
5.1.1 Language-based strategies
5.1.2 Meaning-based strategies
5.2 Language-pair discrepancies
5.2.1 Chunking
5.2.2 Preserving linearity
5.2.3 Morpho-syntactic transformation
5.2.4 Transcoding
5.2.5 Restructuring
5.2.6 Paraphrasing
5.2.7 Time lag
5.3 Problems concurring with the strategy use
5.4 Summary
6 Conclusion
6.1 Major findings and discussion
6.2 Implications and limitations
6.3 Suggestions for further study
References
Appendix 1 Original English Speech
Appendix 2 Chinese Interpretation
Appendix 3 German Interpretation
Appendix 4 PMC in English Original Speech
Appendix 5 Chinese Interpretation and Strategy Use
Appendix 6 German Interpretation and Strategy Use
本文编号:3036116
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3036116.html