翻译中的青少年语言问题—《契克》节选试译报告
发布时间:2021-02-20 11:44
文本作者如何通过文本实现其交际意图,译者在翻译这一文本时又该如何再现原作者的意图?本篇论文即针对以上两个问题展开讨论,并尝试对此作出回答。论文选择的翻译文本是一部德国现当代文学中的畅销书作品,即青少年小说《契克》。通过解读小说评论和简要分析作品情节、语言和风格,笔者总结得出,小说所实现的美学价值在很大程度上得益于其作者所采用的青少年风格突出的叙述语言。更确切地说,小说作者通过这一个性化的艺术性的语言符号组织形式,力图通过小说文本达成他所期待的交际功能。本论文的主要目的就是借助翻译实例找出相应翻译策略,以在目标语中实现上述交际功能。此外,文中的翻译分析聚焦的始终是具有青少年语言特点的文本元素。本篇论文共由五个章节组成。第一章介绍了论文的研究问题、目标以及整体架构。第二章给出论文所依据的理论基础。这部分内容不仅包括翻译学中关于文本类型学、翻译对等和翻译合适的理论,而且解释了语言学研究中青少年语言的定义及其特点。本论文聚焦的是翻译中的青少年语言问题,因此文本类型分类和翻译合适原则都对具体翻译策略选择发挥了关键性作用。此外,对于青少年语言一般性特点的概括也对原文理解和翻译过程提供了很大帮助。第...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3042719
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3042719
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3042719.html