当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

中华美学几个关键术语德译研讨

发布时间:2021-02-23 15:58
  中华美学术语德译是一项难度极大的工程,原因在于中西美学术语在语词构成、含义生成、外延指向等方面有着极度不对应性,翻译中常常出现错位、误译等情形,这就使得中华美学之妙无以传达出来,进而影响其在西方的传播。在中华美学的历史进程中出现了一系列具有时代色彩的关键术语,这些关键术语由于其重要性和难译性,值得仔细探讨和推敲,这对翻译质量的提高和中华美学的域外传播都有着重要的意义。 

【文章来源】:美育学刊. 2019,10(06)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、汉魏时期难处理的四个核心术语翻译
    (一)“诗言志”中的“志”的翻译
    (二)曹丕的“文以气为主”中的“气”
    (三)魏晋时期出现的“传神”(顾恺之)一词
    (四)陆机《文赋》中的“心游万仞”
二、唐宋时期两个特色诗论术语的德译
    (一)唐末司空图提出的系列概念:“韵外之致”“味外之旨”“象外之象”“景外之景”
    (二)宋末严羽提出的“兴趣”
三、明清时期一组典型术语的德译
    (一)情景
    (二)意境
    (三)境界



本文编号:3047849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3047849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b3a63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com