从文学翻译看“信、达、切”标准——《小王子》汉译本鉴赏
发布时间:2021-03-03 11:19
刘重德对泰特勒的"三原则"与严复的"信、达、雅"进行凝练处理,并根据自己多年提出的翻译实践和体会总结提炼出了"信、达、切"三字翻译标准。对比分析著名儿童文学短篇小说《小王子》的李继宏先生汉译版本和周克希先生汉译版本是对该翻译标准的一种具体观照。
【文章来源】:大众文艺. 2019,(19)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、保全原文意义——信
三、译文明白通顺——达
四、切合原文风格——切
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
[2]《一小时的故事》金莉与秦亚青译本文体风格剖析[J]. 葛莎莎,祁文慧. 英语广场. 2019(01)
[3]中华文化典籍外译传播障碍研究[J]. 陈仲伟,王富银. 海外英语. 2019(01)
[4]从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 祝一舒. 外语与外语教学. 2018(06)
[5]法律翻译中“显化”现象研究[J]. 居方. 海外英语. 2018(22)
[6]试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 祝一舒. 外语研究. 2018(05)
[7]远行的寒山——加里·斯奈德译本的译介模式探究[J]. 吉馨,王富银. 海外英语. 2018(17)
[8]目的论视角下政府法规规章翻译策略研究[J]. 居方. 江苏外语教学研究. 2018(03)
[9]浅谈译者素养——以杨宪益译作为例[J]. 葛莎莎,祁文慧. 疯狂英语(理论版). 2018(03)
[10]克里希那穆提作品译介模式研究[J]. 伍静,王富银. 疯狂英语(理论版). 2018(03)
本文编号:3061172
【文章来源】:大众文艺. 2019,(19)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、保全原文意义——信
三、译文明白通顺——达
四、切合原文风格——切
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
[2]《一小时的故事》金莉与秦亚青译本文体风格剖析[J]. 葛莎莎,祁文慧. 英语广场. 2019(01)
[3]中华文化典籍外译传播障碍研究[J]. 陈仲伟,王富银. 海外英语. 2019(01)
[4]从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 祝一舒. 外语与外语教学. 2018(06)
[5]法律翻译中“显化”现象研究[J]. 居方. 海外英语. 2018(22)
[6]试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 祝一舒. 外语研究. 2018(05)
[7]远行的寒山——加里·斯奈德译本的译介模式探究[J]. 吉馨,王富银. 海外英语. 2018(17)
[8]目的论视角下政府法规规章翻译策略研究[J]. 居方. 江苏外语教学研究. 2018(03)
[9]浅谈译者素养——以杨宪益译作为例[J]. 葛莎莎,祁文慧. 疯狂英语(理论版). 2018(03)
[10]克里希那穆提作品译介模式研究[J]. 伍静,王富银. 疯狂英语(理论版). 2018(03)
本文编号:3061172
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3061172.html