论法文双关语的可译性
发布时间:2021-03-02 12:45
双关语利用一词的不同意义或两个不同意义词语的相同或相似发音造成一箭双雕的效果。作为一种典型的体现语言和文化特征的修辞方式,双关语在翻译中往往容易损失原本的形式和效果。不排除存在少量的偶合情况,原文与译文中会出现相应的双关语,但更多情况下,双关语的翻译难以再现原文的双重含义。这是否意味着双关语是不可译的?本文尝试运用Sperber和Wilson的关联理论研究法文双关语的汉译。在序言中,对本文的目标双关语进行限定和定义。研究对象集中在媒体中的双关。文章主体包括三部分。第一章介绍汉法两语中双关的主要类型及特征。由于语言体系的差异,各语言双关语的构成通常具有其他语言所不具备的方式。语言及其承载的文化差异是双关语翻译的主要困难。第二章主要介绍了关联理论的关键概念,指出其对双关翻译的指导意义。其中明示刺激交际、最佳关联、关联原则、语境效果与认知努力是介绍的重点,亦是本文分析需要运用的主要概念。第三章是本文的主体。根据关联理论,话语都是具有关联的,话语的理解过程就是寻找最佳关联的过程。话语是否具有语境效果是关联的必需和足够条件。因此,检验双关语翻译的重要依据是能否取得最佳语境效果。在翻译过程中,译者...
【文章来源】:北京语言大学北京市 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
RESUME
TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ.TYPOLOGIES ET CARACTERISTIQUES DES JEUX DE MOTS
1.1 AMBIOUITES DU FRANCAIS
1.1.1 Absence de demarcation entre les mots
1.1.2 Presence de la liaison et de l'elision
1.1.3 Plurivalence du signifie
1.1.3.1 Frequence de l'homonymie
1.1.3.2 La polysemie
1.2 TYPOLOGIES DES JEUX DE MOTS FRANCAIS
1.2.1 Typologie de P.Guiraud
1.2.2 Typologie de T.Todorov
1.2.3 Typologie de F.J.Hausmann
1.2.4 Typologie proposee
1.3 TYPOLOGIES DES JEUX DE MOTS CHINOIS
1.4 CARACTERISTIQUES DES JEUX DE MOTS
1.4.1 Brievete
1.4.2 Importance du signifiant
1.4.3 Presence d'une anomalie
1.4.4 《Plaisir》dans les jeux de mots
CHAPITRE Ⅱ.THEORIE DE LA PERTINENCE(TP)
2.1 INTRODUCTION DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE
2.1.1 Deux principes de pertinence
2.1.2 Communication Ostensive-Inferentielle
2.1.3 Pertinence optimale
2.2 TRADUCTION A LA LUMIERE DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE
2.2.1 Principe de pertinence dans la traduction
2.2.2 Principe de pertinence et Contexte
2.2.3 Effets contextuels
2.3 TRADUCTION ET LA THEORIE DE LA PERTINENCE
CHAPITRE Ⅲ.TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
3.1 LE PROCESSUS OBSTENSIF-INFERENTIEL DANS LA TRADUCTION
3.2 TRADUISIBILITE DES JEUX DE MOTS SELON LA THEORIE DE LA PERTINENCE
3.3 ANALYSE DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
3.3.1 De la traduction des jeux de mots
3.3.2 La pertinence dans les jeux de mots
3.3.3 Essai de la reconstruction de la pertinence
3.3.3.1 Les jeux de mots bases sur le signifiant
3.3.3.2 Les jeux de mots bases sur le signifiant/signifie
3.3.3.3 Les jeux de mots bases sur le signifie
3.3.3.4 Les jeux de mots bases sur la connotation analogique
3.3.4 Strategies de la construction de pertinence
3.3.5 Conclusion du chapitre
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语双关传统述评[J]. 王志伟. 商丘师范学院学报. 2006(04)
[2]从关联翻译理论视角看双关语的翻译[J]. 熊俊. 百色学院学报. 2006(04)
[3]双关语的翻译[J]. 罗顺江,程家荣. 法语学习. 2005(04)
[4]微妙的双关文[J]. 马彦华. 法语学习. 2004(03)
[5]Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]. 张南峰. 中国翻译. 2003(01)
[6]形义双关——双关类型研究新探[J]. 邓根芹,夏群. 徐州教育学院学报. 2002(03)
[7]双关类型新探[J]. 吕传峰. 新疆石油教育学院学报. 2002(01)
硕士论文
[1]语用学视域下的双关语翻译[D]. 韩兆霞.南京师范大学 2005
本文编号:3059283
【文章来源】:北京语言大学北京市 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
RESUME
TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ.TYPOLOGIES ET CARACTERISTIQUES DES JEUX DE MOTS
1.1 AMBIOUITES DU FRANCAIS
1.1.1 Absence de demarcation entre les mots
1.1.2 Presence de la liaison et de l'elision
1.1.3 Plurivalence du signifie
1.1.3.1 Frequence de l'homonymie
1.1.3.2 La polysemie
1.2 TYPOLOGIES DES JEUX DE MOTS FRANCAIS
1.2.1 Typologie de P.Guiraud
1.2.2 Typologie de T.Todorov
1.2.3 Typologie de F.J.Hausmann
1.2.4 Typologie proposee
1.3 TYPOLOGIES DES JEUX DE MOTS CHINOIS
1.4 CARACTERISTIQUES DES JEUX DE MOTS
1.4.1 Brievete
1.4.2 Importance du signifiant
1.4.3 Presence d'une anomalie
1.4.4 《Plaisir》dans les jeux de mots
CHAPITRE Ⅱ.THEORIE DE LA PERTINENCE(TP)
2.1 INTRODUCTION DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE
2.1.1 Deux principes de pertinence
2.1.2 Communication Ostensive-Inferentielle
2.1.3 Pertinence optimale
2.2 TRADUCTION A LA LUMIERE DE LA THEORIE DE LA PERTINENCE
2.2.1 Principe de pertinence dans la traduction
2.2.2 Principe de pertinence et Contexte
2.2.3 Effets contextuels
2.3 TRADUCTION ET LA THEORIE DE LA PERTINENCE
CHAPITRE Ⅲ.TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
3.1 LE PROCESSUS OBSTENSIF-INFERENTIEL DANS LA TRADUCTION
3.2 TRADUISIBILITE DES JEUX DE MOTS SELON LA THEORIE DE LA PERTINENCE
3.3 ANALYSE DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
3.3.1 De la traduction des jeux de mots
3.3.2 La pertinence dans les jeux de mots
3.3.3 Essai de la reconstruction de la pertinence
3.3.3.1 Les jeux de mots bases sur le signifiant
3.3.3.2 Les jeux de mots bases sur le signifiant/signifie
3.3.3.3 Les jeux de mots bases sur le signifie
3.3.3.4 Les jeux de mots bases sur la connotation analogique
3.3.4 Strategies de la construction de pertinence
3.3.5 Conclusion du chapitre
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语双关传统述评[J]. 王志伟. 商丘师范学院学报. 2006(04)
[2]从关联翻译理论视角看双关语的翻译[J]. 熊俊. 百色学院学报. 2006(04)
[3]双关语的翻译[J]. 罗顺江,程家荣. 法语学习. 2005(04)
[4]微妙的双关文[J]. 马彦华. 法语学习. 2004(03)
[5]Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]. 张南峰. 中国翻译. 2003(01)
[6]形义双关——双关类型研究新探[J]. 邓根芹,夏群. 徐州教育学院学报. 2002(03)
[7]双关类型新探[J]. 吕传峰. 新疆石油教育学院学报. 2002(01)
硕士论文
[1]语用学视域下的双关语翻译[D]. 韩兆霞.南京师范大学 2005
本文编号:3059283
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3059283.html