释意派理论指导下口译策略探讨
发布时间:2021-03-06 10:51
随着全球化进程的加速,世界各国之间的交流与合作也日益扩展,因此对翻译的需求愈来愈大。口译是指通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言表现出来。口译是一种特殊的口头交际手段,其目的是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使谈话双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。因此,口译实践绝不是简单的语言层次上的互译,而是语言内容及意义的传递。上世纪七十年代,以塞莱斯科维奇及其学生玛丽雅娜·勒代雷为代表的法国巴黎释意派理论诞生,为日后的口译研究及实践打下了坚实的基础。释意派学者认为,口译绝非仅仅是语言符号的简单转化,而是建立在对意思的领会和再现的基础上,以达意为目的的活动,该理论将口译工作分为理解,脱离语言外壳及重新表达三部分。因此,口译员在工作过程中不能将主要精力集中在源语的个别词汇上,而应当整体把握,理解说话人的思维及所要表达的意思,然后用目的语的表达方式连贯顺畅地传达给听众。本论文从笔者在学习期间两次口译的实践经历出发,详细探讨在释意派理论的指导下,翻译的灵活处理问题。我们希望能梳理出对未来口译工作有指导意义的经验。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
1.1 La description des missions
1.2 La préparation des missions
1.3 Les caractéristiques des missions
1.4 L’évaluation et la performance de l’interprétation
CHAPITRE II LES BASES THéORIQUES
2.1 La théorie d’interprétation
2.1.1 La naissance et le développement
2.1.2 Le triangle conforme à la théorie interprétative
2.1.3 La fidélité selon la théorie du sens
2.2 La théorie de la communication interculturelle
CHAPITRE III L’ANALYSE DES STRATéGIES TIRéES DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
3.1 La compréhension
3.1.1 La connaissance du sujet et du terme
3.1.2 Le discours dans un contexte fixé
3.1.3 Le transfert du culturel
3.2 La déverbalisation
3.2.1 La transformation des phrases
3.2.2 L’explication des informations
3.2.3 La simplification des contenus
3.3 La réexpression
3.3.1 La réexpression des mots et des verbes
3.3.2 La réexpression des phrases
3.3.3 La réexpression des connotations culturelles
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur nos insuffisances
4.1.1 Le manque d’expériences
4.1.2 L’insuffisance de connaissances
4.1.3 Le manque de compétences interculturelles
4.2 Les propositions pour améliorer de la compétence d’interprétation
4.2.1 Une préparation suffisante avant la mission
4.2.2 Les avantages de pratiques
4.2.3 L’entra?nement du sens de la logique
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意派理论与口译策略研究[J]. 岳曼曼. 琼州学院学报. 2009(04)
[2]释意派理论关照下的口译技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[3]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3066963
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
1.1 La description des missions
1.2 La préparation des missions
1.3 Les caractéristiques des missions
1.4 L’évaluation et la performance de l’interprétation
CHAPITRE II LES BASES THéORIQUES
2.1 La théorie d’interprétation
2.1.1 La naissance et le développement
2.1.2 Le triangle conforme à la théorie interprétative
2.1.3 La fidélité selon la théorie du sens
2.2 La théorie de la communication interculturelle
CHAPITRE III L’ANALYSE DES STRATéGIES TIRéES DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
3.1 La compréhension
3.1.1 La connaissance du sujet et du terme
3.1.2 Le discours dans un contexte fixé
3.1.3 Le transfert du culturel
3.2 La déverbalisation
3.2.1 La transformation des phrases
3.2.2 L’explication des informations
3.2.3 La simplification des contenus
3.3 La réexpression
3.3.1 La réexpression des mots et des verbes
3.3.2 La réexpression des phrases
3.3.3 La réexpression des connotations culturelles
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur nos insuffisances
4.1.1 Le manque d’expériences
4.1.2 L’insuffisance de connaissances
4.1.3 Le manque de compétences interculturelles
4.2 Les propositions pour améliorer de la compétence d’interprétation
4.2.1 Une préparation suffisante avant la mission
4.2.2 Les avantages de pratiques
4.2.3 L’entra?nement du sens de la logique
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意派理论与口译策略研究[J]. 岳曼曼. 琼州学院学报. 2009(04)
[2]释意派理论关照下的口译技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[3]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
本文编号:3066963
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3066963.html