法语二外学生汉译法错误分析
发布时间:2021-03-08 00:14
在外语学习过程中,学生不可避免地会出现错误,因此错误分析一直是教学法研究的一个重点,受到了诸多学者的关注,相关研究的不仅局限于理论本身,并且还致力于该理论对外语教学所产生的作用和影响。由于法语二外教学的特点和实际情况限制,法译汉练习在这一教学过程中具有着举足轻重的作用。本文旨在通过对这类练习的错误分析,引出作者对法语二外翻译教学的一些观点和建议。在这一教学过程中,如何归纳学生汉译法中出现的错误,这些错误的产生原因何在,以及我们应采取怎样的错误处理方法都是本文将讨论和研究的问题。本文将借助教学法中关于错误分析和教学翻译的相关理论,结合作者所搜集整理的学生汉译法翻译错误材料,在对这些错误的分类及其产生原因分析的基础上,基于教学法中的错误处理理论提出对二外翻译教学的一些尝试性建议。鉴于本人研究资料及理论水平有限,未能进行深入研究,希望本文能起到一定的启发作用,以吸引更多的学者来进一步探讨这一主题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.E rreurs de l'élève dans la pédagogie
A.Théories concernant l'analyse des erreurs
1.Développement des théories concernant l’analyse des erreurs
1.1 Théories des années 50 aux années 80
1.2 Théories de la fin des années 80 ànos jours
2.Définition de l'erreur
3.Distinction entre l'erreur et la faute
4.Définition de l'analyse des erreurs par les linguistes
B.Traduction pédagogique
1.Définition de la traduction pédagogique
2.Distinction entre la traduction pédagogique et l’enseignement de la traduction professionnelle
C.Traduction pédagogique comme l'instrument d'enseignement de la
Ⅱ.Méthodologie d'étude
A.Définition du FSLE en Chine et les caractères de son enseignement/apprentissage
1.Définition du FSLE en Chine
2.Caractères de l'apprentissage des étudiants en FSLE
3.Caractères de l'enseignement du FSLE
B.Présentation méthodologique de l'enseignement de FSLE dans le cadre de notre étude
1.Public
2.Manuel
3.Exercices de traduction
C.Collection et classification du corpus
Ⅲ.Analyse des erreurs dans les thèmes en classe de FSLE
A.Catégories des erreurs dans les thèmes
1.Erreurs dues à la première langue étrangère anglais
2.Erreurs dues à la confusion de ce qu'ils ont appris et viennent d'apprendre
3.Erreurs dues à la langue maternelle
4.Erreurs dues à la mauvaise compréhension de la grammaire francaise
5.Erreurs d'inattention des étudiants
B.Pourquoi ces erreurs
1.Interférence de la langue maternelle
1.1 Transfert de la langue
1.2 Traduction mot àmot
2.Surgénéralisation des règles de la langue cible
2.1 Confusion des règles nouvelles aux règles apprises
2.2 Réduction de la redondance imaginée
2.3 Non-respect des restrictions de règles
2.4 Simplification des règles
3.Stratégies de communication
4.Surélaboration
5.Transfert d'apprentissage
C.Statut et rcle de l'erreur dans l'apprentissage
D.Traitement pédagogique des erreurs
1.Apercu du traitement de l'erreur
2.Traitement des erreurs selon le sens et la forme
2.1 Traitement des fautes de sens
2.2 Traitement des fautes de forme
3.Propositions de l'auteur sur l'enseignement du FSLE
3.1.Sur l'orientation de la méthode comparative anglais-francais des étudiants
3.2.Sur l'amélioration de la communication enseignant-apprenant en classe
3.3.Sur la mise en oeuvre des resources d'Internet
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe
本文编号:3070061
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Ⅰ.E rreurs de l'élève dans la pédagogie
A.Théories concernant l'analyse des erreurs
1.Développement des théories concernant l’analyse des erreurs
1.1 Théories des années 50 aux années 80
1.2 Théories de la fin des années 80 ànos jours
2.Définition de l'erreur
3.Distinction entre l'erreur et la faute
4.Définition de l'analyse des erreurs par les linguistes
B.Traduction pédagogique
1.Définition de la traduction pédagogique
2.Distinction entre la traduction pédagogique et l’enseignement de la traduction professionnelle
C.Traduction pédagogique comme l'instrument d'enseignement de la
Ⅱ.Méthodologie d'étude
A.Définition du FSLE en Chine et les caractères de son enseignement/apprentissage
1.Définition du FSLE en Chine
2.Caractères de l'apprentissage des étudiants en FSLE
3.Caractères de l'enseignement du FSLE
B.Présentation méthodologique de l'enseignement de FSLE dans le cadre de notre étude
1.Public
2.Manuel
3.Exercices de traduction
C.Collection et classification du corpus
Ⅲ.Analyse des erreurs dans les thèmes en classe de FSLE
A.Catégories des erreurs dans les thèmes
1.Erreurs dues à la première langue étrangère anglais
2.Erreurs dues à la confusion de ce qu'ils ont appris et viennent d'apprendre
3.Erreurs dues à la langue maternelle
4.Erreurs dues à la mauvaise compréhension de la grammaire francaise
5.Erreurs d'inattention des étudiants
B.Pourquoi ces erreurs
1.Interférence de la langue maternelle
1.1 Transfert de la langue
1.2 Traduction mot àmot
2.Surgénéralisation des règles de la langue cible
2.1 Confusion des règles nouvelles aux règles apprises
2.2 Réduction de la redondance imaginée
2.3 Non-respect des restrictions de règles
2.4 Simplification des règles
3.Stratégies de communication
4.Surélaboration
5.Transfert d'apprentissage
C.Statut et rcle de l'erreur dans l'apprentissage
D.Traitement pédagogique des erreurs
1.Apercu du traitement de l'erreur
2.Traitement des erreurs selon le sens et la forme
2.1 Traitement des fautes de sens
2.2 Traitement des fautes de forme
3.Propositions de l'auteur sur l'enseignement du FSLE
3.1.Sur l'orientation de la méthode comparative anglais-francais des étudiants
3.2.Sur l'amélioration de la communication enseignant-apprenant en classe
3.3.Sur la mise en oeuvre des resources d'Internet
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe
本文编号:3070061
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3070061.html