当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

纪录片《非洲野生动物实录》的模拟口译实践报告

发布时间:2021-03-10 05:50
  本文是MTI法语口译方向的翻译模拟实践报告。作者对法语纪录片《非洲野生动物实录》进行模拟交替传译,记录翻译过程,对翻译结果进行总结分析。该论文主要围绕以下两大问题展开:一是以该纪录片为例在释意理论的指导下,提出词类转换法、视角转换法、归化法和补偿法等翻译策略;二是探讨翻译错误的原因以及解决方案,总结本次实践过程中遇到的难题,并对译者如何更好地提高口译水平这一问题提出看法。本文重点围绕翻译策略展开,通过对中法句法、文化等方面的对比来详细阐述策略的合理性,同时列举本次实践中的例子使读者对这些策略理解更为透彻。本文同时对口译实践中出现的问题一一错译、漏译进行分析,提出解决方案。本报告主要分为五大部分。第一部分为引言,论述本文的创作背景、意义以及前人对口译理论所作的贡献。第二部分介绍口译任务、研究目的、口译过程的理论依据一一释意论以及翻译标准。第三部分介绍翻译过程,包括译前准备,翻译步骤以及翻译策略。第四部分析错译的原因,并提出解决方案。第五部分是结论,对这次口译实践中的难点作出总结并针对如何更好地提高口译水平这一问题提出一些看法,提出译者的词汇量很大部分决定了口译质量这一观点。 

【文章来源】:吉林外国语大学吉林省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件



本文编号:3074160

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3074160.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9de81***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com