论《恶之花》中的视觉艺术因素在翻译中的再现——以陈敬容的翻译为例
发布时间:2021-03-11 13:12
《恶之花》是波德莱尔将视觉艺术与诗歌创作相融合的产物,是对其"应和理论"的实践。陈敬容的翻译完美地再现了其中的视觉因素。她在诗歌创作中对色彩的敏感使其对画面色调的整体感较其他译者有更好的把握;通过改变词汇的词性以及句序,突出了诗歌的物质感,借由物质的想象增强了画面的质感;通过添加标点,将原诗句分为流水小句,以小句代替画笔模拟绘画手法,完美地实现了画面的再现。更为重要的是,借助这些手段,陈敬容的译诗不仅再现了通常意义上的"图画",并且传达出了这些画面中的"寓托"。
【文章来源】:河南教育学院学报(哲学社会科学版). 2019,38(02)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《恶之花》:诗歌与视觉艺术的融合
二、《恶之花》翻译中视觉因素的再现
(一) 颜色词的选择:色调协调和画面旋律感的实现
(二) 词性和句序的选择:走向物质的想象
(三) 流水小句的使用:绘画手法的借用与画面的呈现
三、结语
本文编号:3076514
【文章来源】:河南教育学院学报(哲学社会科学版). 2019,38(02)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《恶之花》:诗歌与视觉艺术的融合
二、《恶之花》翻译中视觉因素的再现
(一) 颜色词的选择:色调协调和画面旋律感的实现
(二) 词性和句序的选择:走向物质的想象
(三) 流水小句的使用:绘画手法的借用与画面的呈现
三、结语
本文编号:3076514
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3076514.html