当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

NERVAL à l’éPREUVE DE L’éTRANGER:LES TRADUCTIONS CHINOISES D

发布时间:2021-03-15 17:32
  一直以来,奈瓦尔的《幻象集》被人们定义为晦涩难懂。当人们尝试着去翻译这边诗集的时候,常常是困难重重的。因为这本著作不仅涉及到语言本身包括词汇学句法学等,同时也涉及到诗歌中包含的神话和“炼金术”。关于神话文献的阐释学以及诗歌中专有名词众多的注解对于作注这一工作来说是非常有帮助的,然而对于诗歌翻译,即用另一语言呈现出原诗,却不尽然,比如译成中文。El Desdichado作为《幻象集》的序曲,向我们展示奈瓦尔自己世界中的幻象。本篇论文的目的就是来解密El Desdichado这首诗以及分析其中文翻译。我们会主要从诗歌中的神话,抒情方式以及诗学这三方面来解析这首诗。随着对诗歌的认识不断加深,读者可以对诗歌有更深的体会。与此同时,我们的研究还集中探究诗歌是否可译这个论题上。由于诗歌本身体裁的限制和诗歌翻译涉及到其他领域及语言导致诗歌是否可译这个问题变得棘手。长久以来诗歌被认为是不可译的。而翻译也不是简单的解释,而是一种艺术创作,就像音乐和戏剧一样。因此,将法语诗歌译成中文诗歌也不是简单的将源语言译成目的语,而是再创作。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
SOMMAIRE
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 DES ODELETTES AUX CHIMèRES
    1.1 Le parcours poétique de Nerval avant Les Chimères
    1.2 Les Chimères : apogée du cheminement poétique de Nerval
CHAPITRE 2 MYTHE ET LYSRISME DANS EL DESDICHADO
    2.1 Les références mythologiques et légendaires
    2.2 Les noms propres
    2.3 L’expression du sujet lyrique – je
CHAPITRE 3 VERSIFICATION D’EL DESDICHADO
    3.1 Le rythme
    3.2 La ponctuation et la typographie
CHAPITRE 4 LA TRADUCTION POéTIQUE
    4.1 Les théories et pratiques de la traduction littéraire
    4.2 La poésie est-elle traduisible?
CHAPITRE 5 CRITIQUE DES TRADUCTIONS CHINOISE
    5.1 Réception des uvres de Nerval en Chine
    5.2 Analyse des quatre versions chinoises
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2


【参考文献】:
期刊论文
[1]奈瓦尔诗八首[J]. 奈瓦尔,金丝燕.  国外文学. 1988(01)



本文编号:3084543

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3084543.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d790b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com