《卡尔·托贝格的圣诞节》德译汉实践中的文化专有项翻译策略
发布时间:2021-04-06 12:56
本文是德国短篇小说集《卡尔托贝格的圣诞节》的翻译实践报告。本文讨论了该书中出现的文化专有项及其翻译策略,以为今后文化专有项的翻译工作提供借鉴。翻译实践对象《卡尔托贝格的圣诞节》是费迪南德·冯·席拉赫的短篇小说集。书中出现了大量的文化专有项,通常在中文中找不到对应的表达,因此给翻译工作增加了难度。所以有必要探讨这些文化专有项的翻译问题。本文的理论基础一方面是奈达、纽马克等学者对文化专有项的定义以及分类方式,另一方面是艾克希拉等人提出的文化专有项翻译策略以及张南峰对艾克希拉翻译策略的修改建议。本文依据奈达的分类方式将书中的文化专有项分成了三大类。分类时借鉴了中西方学者的研究成果。在分析翻译策略之前,根据艾克希拉提出的影响翻译策略选择的四个因素对文本进行了分析,然后根据艾克希拉的翻译策略建议探讨了文中文化专有项的翻译问题。经本次翻译实践以及对翻译策略的分析认为,艾克西拉提出的文化专有项的1 1种翻译策略能够指导翻译实践,但是需要结合张南峰的修改意见基于中德语言对特点适当修改。本次翻译实践最常使用的翻译策略是语言翻译,有时与音译、文内解释以及文外解释一起使用。第二常用的翻译策略是音译并常与语言...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstrakt
1.Einleitung
2.Theoretische Grundlage
2.1.Der Begriff kulturspezifisches Element
2.2.(?)bersetzungsstrategien in Bezug auf kulturspezifische Elemente
3.(?)bersetzungsanalyse
3.1.Vier Faktoren, die die Auswahl der (?)bersetzungsstrategien beeinflussen
3.2.Kulturspezifische Elemente und (?)bersetzungsstrategien
3.2.1.Materielle kulturspezifische Elemente
3.2.2.Gesellschaftliche kulturspezifische Elemente
3.2.3.Linguistische kulturspezifische Elemente
4.Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
【参考文献】:
期刊论文
[1]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰. 中国翻译. 2004(01)
[2]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3121472
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstrakt
1.Einleitung
2.Theoretische Grundlage
2.1.Der Begriff kulturspezifisches Element
2.2.(?)bersetzungsstrategien in Bezug auf kulturspezifische Elemente
3.(?)bersetzungsanalyse
3.1.Vier Faktoren, die die Auswahl der (?)bersetzungsstrategien beeinflussen
3.2.Kulturspezifische Elemente und (?)bersetzungsstrategien
3.2.1.Materielle kulturspezifische Elemente
3.2.2.Gesellschaftliche kulturspezifische Elemente
3.2.3.Linguistische kulturspezifische Elemente
4.Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
【参考文献】:
期刊论文
[1]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰. 中国翻译. 2004(01)
[2]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3121472
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3121472.html