当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《孙子兵法》及其法文翻译

发布时间:2021-04-16 02:03
  当前,国际间的文化交流空前活跃,作为传播中华民族优秀传统文化的重要一环,中国文化典籍的对外译介工作受到了文化主管部门和翻译界的广泛关注。典籍外译的实践与理论研究方兴未艾。诞生于公元前五世纪的《孙子兵法》是我国最早的兵书专著,也是中华文化典籍的代表作之一,被公认为“兵学圣典”、“世界古代第一兵书”。它在海内外影响极广,迄今已被翻译成包括法文在内的三十多种语言文字,其中不乏同一语言多种版本并行流传的盛况。本文在简要介绍《孙子兵法》及其传播情况后,选取《孙子兵法》Valerie Niquet-Cabestan译本和唐家龙译本为研究对象,从语言、文化两个维度入手,以词汇、句法、修辞、文化因素为切入点对其中的大量实例进行了对比分析,以期探究两译本的特点及其对中华文化典籍法译实践的启示。 

【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Resume
Chapitre 1 Introduction
    1.1 Contexte et motivation
    1.2 Signification de la recherche
    1.3 Methodologie d'analyse adoptee
    1.4 Plan du memoire
Chapitre 2 L'Art de la guerre de Sunzi et ses versions francaises
    2.1 Generalite de l'Art de la guerre de Sunzi
    2.2 Versions francaises de l'Art de la guerre de Sunzi
Chapitre 3 Analyse comparative des deux versions francaises de l'Art de laguerre de Sunzi
    3.1 Analyse comparative des deux versions sous l'aspect linguistique
        3.1.1 Sur le plan lexical
        3.1.2 Sur le plan syntaxique
        3.1.3 Sur le plan rhetorique
    3.2 Analyse comparative des deux versions sous l'aspect culturel
        3.2.1 Langue,culture et traduction
        3.2.2 Traduction des elements culturels dans les deux versions de l'Art de la guerre de Sunzi
Chapitre 4 Conclusion
Bibliographie
Remerciements
攻读学位期间主要的研究成果目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化语境与中国典籍翻译——关于一个研究课题的思考[J]. 蒋坚松,彭利元.  中国外语. 2006(02)
[2]英汉语形合与意合对比研究综观[J]. 宋志平.  东北师大学报. 2003(02)



本文编号:3140527

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3140527.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b38ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com