目的论视角下文化空缺的翻译策略
发布时间:2021-04-28 07:05
本文是一篇口译实习报告。作者曾于2015年1月12日至1月20日,在重庆长安离合器生产公司担任陪同翻译一职。主要负责德国大众汽车公司前质检部部长专家及其他德国专家在渝期间工作及日常生活的翻译工作,并协助长安离合器公司完成在德国专家指导下提出新型试车场的初步构想。在德汉口译过程中,译者经常会碰到对等词汇空缺的现象;同时,由于德中两国文化背景的差异,日常交流中的行为方式也存在较大差异,如何协调解决这种差异,使口译工作顺利进行,达到翻译目的,给译者带来不小的挑战。本文主要讨论当口译过程中出现文化空缺(语言空缺及交际空缺)问题时,如何选择合适的翻译策略的问题。本文以目的论为理论指导,以作者自身的口译经验为实例,剖析和探讨口译过程中出现的空缺问题及应对策略是否得当,并对此加以反思和总结。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Begriffserkl?rungen
2.1. Lakune
2.1.1. Sprachliche Lakune
2.1.2. kulturelle Lakune
3. Skopostheorie als die theoretische Grundlage
3.1. Zielorientierung
3.2. Adressantenorientierung
3.3. Kulturorientierung
3.4. Das Entscheidungsrecht der Dolmetschers im Dolmetschensprozess
4. übersetzen von Lakunen aus Perspektive der Skopostheorie
4.1. Die Entstehung der Lakune bei der Kommunikation
4.2. Dolmetschen als ein zielgerichtetes Verhalten nach Skopostheorie
4.3. Strategien zum übersetzen von Lakunen aus Sicht der Skopostheorie
5. Fallstudien: Probleme im Dolmetschprozess als Dolmetscher
5.1. über mein Dolmetschprojekt in der Fabrik
5.2. Beispiele für sprachliche Lakune und entsprechende Strategien
5.2.1. Lexikalische Lakune
5.2.2. Lakune in anderen Gebieten
5.3. Beispiele für kulturelle Lakune und die entsprechende Strategien
5.3.1. Ethnopsychologische Lakune
5.3.2. Verhaltensspezifische Lakune
5.3.3. Lakune des Kulturraums
6. Zusammenfassung
6.1. Der Zugang zwischen Abesendern und Empf?ngern zu finden
6.2. Dolmetschen als kultureller Transfer
6.3. Dolmetscher spielt wie ein Vermittler
Literaturverzeichnis
Ahang
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J]. 刘宏. 外语与外语教学. 2005(07)
[2]汉英翻译中的文化空缺现象初探[J]. 魏万德,杨卿. 理工高教研究. 2005(03)
[3]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[5]论空缺与翻译理论[J]. 何秋和. 中国俄语教学. 1997(02)
本文编号:3165040
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Begriffserkl?rungen
2.1. Lakune
2.1.1. Sprachliche Lakune
2.1.2. kulturelle Lakune
3. Skopostheorie als die theoretische Grundlage
3.1. Zielorientierung
3.2. Adressantenorientierung
3.3. Kulturorientierung
3.4. Das Entscheidungsrecht der Dolmetschers im Dolmetschensprozess
4. übersetzen von Lakunen aus Perspektive der Skopostheorie
4.1. Die Entstehung der Lakune bei der Kommunikation
4.2. Dolmetschen als ein zielgerichtetes Verhalten nach Skopostheorie
4.3. Strategien zum übersetzen von Lakunen aus Sicht der Skopostheorie
5. Fallstudien: Probleme im Dolmetschprozess als Dolmetscher
5.1. über mein Dolmetschprojekt in der Fabrik
5.2. Beispiele für sprachliche Lakune und entsprechende Strategien
5.2.1. Lexikalische Lakune
5.2.2. Lakune in anderen Gebieten
5.3. Beispiele für kulturelle Lakune und die entsprechende Strategien
5.3.1. Ethnopsychologische Lakune
5.3.2. Verhaltensspezifische Lakune
5.3.3. Lakune des Kulturraums
6. Zusammenfassung
6.1. Der Zugang zwischen Abesendern und Empf?ngern zu finden
6.2. Dolmetschen als kultureller Transfer
6.3. Dolmetscher spielt wie ein Vermittler
Literaturverzeichnis
Ahang
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J]. 刘宏. 外语与外语教学. 2005(07)
[2]汉英翻译中的文化空缺现象初探[J]. 魏万德,杨卿. 理工高教研究. 2005(03)
[3]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[5]论空缺与翻译理论[J]. 何秋和. 中国俄语教学. 1997(02)
本文编号:3165040
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3165040.html