汉语长句在汉德口译中的翻译策略研究
发布时间:2021-05-08 13:41
本文是一篇口译论文,研究对象是汉德口译现场视频,比如习近平主席于2015年9月28日在联合国大会上发表演讲的汉译德同声传译视频以及答记者问的交传视频。这些口译现场视频包括同传和交传。在这些视频中,口译人员精准、无误且迅速的翻译给笔者留下深刻印象,但是,众所周知的是,汉语和德语属于两个完全不同的语言体系,口译人员在短时间内理解原文意思,然后迅速翻译是一件十分困难的事,除了平时大量的练习,或许里面也有实用的翻译技巧。文本将以巴黎释意学派理论为指导进行探索,旨在总结这些口译人员常用的翻译技巧。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Die Interpretierende Theorie
2.1. Forschungsgeschichte der Interpretierende Theorie im In- und Ausland
2.1.1. Entwicklung der Interpretierende Theorie im Ausland
2.1.2. Entwicklung der Interpretierende Theorie in China
2.2. Das interpretierende Modell der Translation
2.2.1. Drei Ebene der Interpretation
2.2.2. Zwei grundlegende Konzepte der Interpretationstheorie
2.2.3. Dolmetschverfahren
3. Dolmetschstrategie des chinesischen zusammengesetzten Satzes beim chinesisch-deutschen Dolmetschen
3.1. Dolmetschstandard
3.2. Analyse der konkreten Beispiele
3.2.1. W?rtliche Dolmetschen
3.2.2. Satzumstrukturierung
4. Schluss
Literaturverzeichnis
Anhang
本文编号:3175433
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Danksagung
1. Einleitung
2. Die Interpretierende Theorie
2.1. Forschungsgeschichte der Interpretierende Theorie im In- und Ausland
2.1.1. Entwicklung der Interpretierende Theorie im Ausland
2.1.2. Entwicklung der Interpretierende Theorie in China
2.2. Das interpretierende Modell der Translation
2.2.1. Drei Ebene der Interpretation
2.2.2. Zwei grundlegende Konzepte der Interpretationstheorie
2.2.3. Dolmetschverfahren
3. Dolmetschstrategie des chinesischen zusammengesetzten Satzes beim chinesisch-deutschen Dolmetschen
3.1. Dolmetschstandard
3.2. Analyse der konkreten Beispiele
3.2.1. W?rtliche Dolmetschen
3.2.2. Satzumstrukturierung
4. Schluss
Literaturverzeichnis
Anhang
本文编号:3175433
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3175433.html