《聊斋志异》德译版本探究
发布时间:2021-05-08 11:03
德语国家是海外汉学研究的重要阵地。作为清代短篇小说的集大成者,《聊斋志异》在德语世界拥有众多的选译本、单行本和唯一的全译本。文章梳理了《聊斋志异》重要的德译版本流传状况,提出在中华文化"走出去"的大趋势下,译介学视角下的《聊斋志异》德译研究可为中德文学关系提供新的研究视角和认知模式。
【文章来源】:文学教育(上). 2017,(01)
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方《聊斋志异》全译本肇始——意大利儒拉珍本研究[J]. 彭倩. 中国翻译. 2020(06)
博士论文
[1]《聊斋志异》西班牙语翻译的历史研究[D]. 罗一凡(Rodríguez Carre?o Sergio Iván).北京外国语大学 2019
硕士论文
[1]译介学视阈下《聊斋志异》两个德译本的比较分析[D]. 朱佳明.大连外国语大学 2018
本文编号:3175225
【文章来源】:文学教育(上). 2017,(01)
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方《聊斋志异》全译本肇始——意大利儒拉珍本研究[J]. 彭倩. 中国翻译. 2020(06)
博士论文
[1]《聊斋志异》西班牙语翻译的历史研究[D]. 罗一凡(Rodríguez Carre?o Sergio Iván).北京外国语大学 2019
硕士论文
[1]译介学视阈下《聊斋志异》两个德译本的比较分析[D]. 朱佳明.大连外国语大学 2018
本文编号:3175225
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3175225.html