法语幽默的翻译
发布时间:2021-05-09 11:38
幽默在我们的生活中无处不在,它是每个文化中必不可少的一部分。但不同的民族因其思维方式、文化底蕴的不同幽默感又各有差异。中法两国都是有着悠久历史的文明古国,源远流长的幽默艺术体现着他们各自的民族文化。那么如何将法语幽默成功地翻译成中文,并在中文读者取得良好效果呢?这将是本论文研究的主题。论文由四章组成。首先介绍了研究分析幽默的各种理论,主要分为两大类:精神分析角度及语言学分析角度。在精神分析中,幽默主要由社会认知中的乖戾、荒谬;社会交往、行为中的优越感、蔑视及敌对情绪;精神治疗方面的放松或摆脱世俗束缚的需要等引起。从语言学角度来说,言语幽默的成功取决于它的语义、语用、语篇、修辞等手段的合理运用。从而幽默的产生机制有所了解,在进行翻译时能准确捕捉到“笑点”。接着根据上述理论,将法语幽默分为了字词的幽默及场景的幽默。从法语幽默中字词的语音、语法、语义及修辞等方面,及场景的人物、背景及社会文化因素等方面来进行分析。并将中法幽默的进行对比,展现他们的差异。这些差异给翻译造成的困难也是我们决定要采用何种翻译策略的参数。第三章介绍了本文的理论依据即德国功能派翻译理论。通过介绍该理论的起源,发展及基本...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENT
中文摘要
Introduction
Chapitre I Généralités de l’humour
1.1 Une définition controversée
1.2 Les théories de l’humour
1.2.1 Les théories psychologiques
1.2.1.1 La théorie de l’incongruité
1.2.1.2 La théorie sociale et comportementale
1.2.1.3 La théorie psychanalytique
1.2.2 Les théories linguistiques
1.2.2.1 La perspective sémantique
1.2.2.2 La perspective pragmatique
1.2.2.3 La perspective rhétorique
1.2.3 Les autres théories
1.3 Les fonctions de l’humour
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais
2.1 Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots
2.1.1 Phonologique
2.1.2 Grammaticale
2.1.3 Sémantique
2.1.4 Les autres techniques
2.2 Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation
2.2.1 Contexte prédéfini par la situation
2.2.2 Contexte prédéfini par les personnages
2.2.3 Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels
2.3 Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois
2.3.1 Les techniques phonologiques
2.3.2 Les techniques grammaticales
2.3.3 Les paramètres socioculturels ou psychologiques
Chapitre III Base théorique de la traduction
3.1 Le développement de l’école fonctionnaliste
3.2 Le panorama de la théorie fonctionnaliste
3.2.1 La traduction
3.2.2 Les participants dans la traduction
3.2.3 Les principes de la théorie fonctionnaliste
3.3 L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour
3.3.1 Les trois règles
3.3.2 Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour
3.3.3 Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour
Chapitre IV De la traduction de l’humour
4.1 Les types de la traduction
4.2 L’humour traduisible
4.2.1 Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu
4.2.2 Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu
4.2.2.1 Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source
4.2.2.2 La stratégie de la traduction documentaire
4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction
4.3.1 Le sommaire de traduction
4.3.2 La stratégie de la traduction instrumentale
4.3.2.1 La traduction adaptable
4.3.2.2 La traduction compensatoire
Conclusion
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J]. 廖晶,朱献珑. 中国翻译. 2005(03)
[2]若干法语幽默的语言学分析[J]. 许苏嘉. 淮南师范学院学报. 2004(05)
[3]从幕后到幕前——译者身份的历时比较与共时分析[J]. 王姝婧. 外国语言文学. 2004(01)
[4]翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]. 穆雷,诗怡. 中国翻译. 2003(01)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[6]试论翻译中的文化补偿[J]. 钱正福. 苏州丝绸工学院学报. 2001(04)
[7]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
本文编号:3177237
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENT
中文摘要
Introduction
Chapitre I Généralités de l’humour
1.1 Une définition controversée
1.2 Les théories de l’humour
1.2.1 Les théories psychologiques
1.2.1.1 La théorie de l’incongruité
1.2.1.2 La théorie sociale et comportementale
1.2.1.3 La théorie psychanalytique
1.2.2 Les théories linguistiques
1.2.2.1 La perspective sémantique
1.2.2.2 La perspective pragmatique
1.2.2.3 La perspective rhétorique
1.2.3 Les autres théories
1.3 Les fonctions de l’humour
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais
2.1 Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots
2.1.1 Phonologique
2.1.2 Grammaticale
2.1.3 Sémantique
2.1.4 Les autres techniques
2.2 Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation
2.2.1 Contexte prédéfini par la situation
2.2.2 Contexte prédéfini par les personnages
2.2.3 Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels
2.3 Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois
2.3.1 Les techniques phonologiques
2.3.2 Les techniques grammaticales
2.3.3 Les paramètres socioculturels ou psychologiques
Chapitre III Base théorique de la traduction
3.1 Le développement de l’école fonctionnaliste
3.2 Le panorama de la théorie fonctionnaliste
3.2.1 La traduction
3.2.2 Les participants dans la traduction
3.2.3 Les principes de la théorie fonctionnaliste
3.3 L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour
3.3.1 Les trois règles
3.3.2 Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour
3.3.3 Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour
Chapitre IV De la traduction de l’humour
4.1 Les types de la traduction
4.2 L’humour traduisible
4.2.1 Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu
4.2.2 Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu
4.2.2.1 Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source
4.2.2.2 La stratégie de la traduction documentaire
4.3.L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction
4.3.1 Le sommaire de traduction
4.3.2 La stratégie de la traduction instrumentale
4.3.2.1 La traduction adaptable
4.3.2.2 La traduction compensatoire
Conclusion
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J]. 廖晶,朱献珑. 中国翻译. 2005(03)
[2]若干法语幽默的语言学分析[J]. 许苏嘉. 淮南师范学院学报. 2004(05)
[3]从幕后到幕前——译者身份的历时比较与共时分析[J]. 王姝婧. 外国语言文学. 2004(01)
[4]翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]. 穆雷,诗怡. 中国翻译. 2003(01)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[6]试论翻译中的文化补偿[J]. 钱正福. 苏州丝绸工学院学报. 2001(04)
[7]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
本文编号:3177237
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3177237.html