当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《自然辩证法》中“unbewuβt”一词的翻译及其引发的哲学问题

发布时间:2021-05-18 11:49
  恩格斯《自然辩证法》"Sie ist seine unbewuβte und unbedingte Voraussetzung."一句中"unbewuβt"一词在中央编译局编译的译本中先后有三种中文译法:"不自觉的"、"本能的"和"不以意识为转移的"。如果选取"不以意识为转移的"译法则可能产生对哲学与科学关系的"历时"看法,即科学解决了哲学提出却未能解决的问题,从而使哲学终结;如果选取"不自觉的"译法则可能产生对哲学与科学关系的"共时"看法,即哲学与科学作为人类思维的两个维度而相互依存,从而使哲学踏上新的道路。不同的译本会使读者产生不同的理解,读者也有权利依据其理解而构成不同的哲学问题。这是探讨"unbewuβt"一词在《自然辩证法》中的中文翻译及其所引发的哲学问题的真实意义。 

【文章来源】:哲学分析. 2016,7(01)

【文章页数】:13 页

【文章目录】:
一、“unbewu#t”在原始语境中的可能含义
二、对《全集》两个中文版译法的可能理解
三、由“unbewu#t”不同译法引发的哲学问题


【参考文献】:
期刊论文
[1]哲学:思想的前提批判[J]. 孙正聿.  中国高校社会科学. 2014(02)
[2]《马克思恩格斯全集》中文第二版编译介绍[J]. 周亮勋.  经济学动态. 1996(12)



本文编号:3193739

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3193739.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a7f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com