从功能翻译角度看中国文化因素德译的五种翻译模型——以《中国文化常识》(中德对照)为例
发布时间:2021-06-15 10:32
文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。
【文章来源】:德语人文研究. 2017,5(01)
【文章页数】:8 页
【部分图文】:
《中国文化常识》(中德对照)中的五种翻译模型比例
且恢址椒ㄗ楹稀M?恚珺型与D型的区别也在于所使用的工具型翻译方法是一种还是两种,是方法还是方法组合。表2五种翻译模型及具体翻译方法举例翻译模型翻译方法举例A型(文献型)直译;音译B型(工具型)解释性翻译;概括性翻译;语码转换C型(文献型+文献型)音译+直译D型(工具型+工具型)解释性翻译/概括性翻译/语码转换/近义替代+文外补充式解释;近义替代+解释性翻译E型(文献型+工具型)音译/直译/(音译+直译)+文内嵌入式解释/文外补充式解释;音译/直译+文内嵌入式解释/文外补充式解释1+文外补充式解释2图1《中国文化常识》(中德对照)中的五种翻译模型比例·29·《德语人文研究》2017年第1期
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J]. 邢杰,甘露. 上海翻译. 2014(04)
[2]“湘君”“湘夫人”身份新解读——论“二湘”或为同一女性神[J]. 郑婷婷. 太原城市职业技术学院学报. 2014(09)
[3]顺应论视角下网络双语展示中文化特色词汇的翻译研究——以“中德文化网”为例[J]. 王颖频,滕硕. 苏州大学学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[4]文化因素与翻译策略[J]. 杨平. 北京第二外国语学院学报. 2006(04)
[5]吐蕃统治时期敦煌石窟供养人画像考察[J]. 沙武田. 中国藏学. 2003(02)
[6]《红楼梦》人名寓意[J]. 宫业胜. 沧州师范专科学校学报. 2001(01)
本文编号:3230892
【文章来源】:德语人文研究. 2017,5(01)
【文章页数】:8 页
【部分图文】:
《中国文化常识》(中德对照)中的五种翻译模型比例
且恢址椒ㄗ楹稀M?恚珺型与D型的区别也在于所使用的工具型翻译方法是一种还是两种,是方法还是方法组合。表2五种翻译模型及具体翻译方法举例翻译模型翻译方法举例A型(文献型)直译;音译B型(工具型)解释性翻译;概括性翻译;语码转换C型(文献型+文献型)音译+直译D型(工具型+工具型)解释性翻译/概括性翻译/语码转换/近义替代+文外补充式解释;近义替代+解释性翻译E型(文献型+工具型)音译/直译/(音译+直译)+文内嵌入式解释/文外补充式解释;音译/直译+文内嵌入式解释/文外补充式解释1+文外补充式解释2图1《中国文化常识》(中德对照)中的五种翻译模型比例·29·《德语人文研究》2017年第1期
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J]. 邢杰,甘露. 上海翻译. 2014(04)
[2]“湘君”“湘夫人”身份新解读——论“二湘”或为同一女性神[J]. 郑婷婷. 太原城市职业技术学院学报. 2014(09)
[3]顺应论视角下网络双语展示中文化特色词汇的翻译研究——以“中德文化网”为例[J]. 王颖频,滕硕. 苏州大学学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[4]文化因素与翻译策略[J]. 杨平. 北京第二外国语学院学报. 2006(04)
[5]吐蕃统治时期敦煌石窟供养人画像考察[J]. 沙武田. 中国藏学. 2003(02)
[6]《红楼梦》人名寓意[J]. 宫业胜. 沧州师范专科学校学报. 2001(01)
本文编号:3230892
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3230892.html