论敬隐渔翻译的《阿Q正传》
发布时间:2021-06-18 08:12
敬隐渔的《阿Q正传》法译本,虽然是一个不完整的译本,曾在学界引起了一场风波,却具有一定的社会价值和开创意义。敬隐渔首次将鲁迅作品译介到法国,为中国新文学在西方的传播与研究翻开了历史的第一页。他的文学译介活动促进了中法文学的交流与合作,推动了中国现代文学在世界的传播。
【文章来源】:法国研究. 2020,(01)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、简介
二、译本引起的争论
三、译本评析
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]一部独具特色的人物传记——读《敬隐渔传奇》[J]. 王锦厚. 世界文学评论(高教版). 2016(01)
[2]一位罗曼·罗兰教导过的中国留学生——记我父亲1929—1937留学伏利堡天主教大学[J]. 阎守和. 鲁迅研究月刊. 2010(09)
[3]对中学语文教材编选鲁迅作品之浅见[J]. 谢丽旋. 教学与管理. 2010(16)
本文编号:3236306
【文章来源】:法国研究. 2020,(01)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、简介
二、译本引起的争论
三、译本评析
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]一部独具特色的人物传记——读《敬隐渔传奇》[J]. 王锦厚. 世界文学评论(高教版). 2016(01)
[2]一位罗曼·罗兰教导过的中国留学生——记我父亲1929—1937留学伏利堡天主教大学[J]. 阎守和. 鲁迅研究月刊. 2010(09)
[3]对中学语文教材编选鲁迅作品之浅见[J]. 谢丽旋. 教学与管理. 2010(16)
本文编号:3236306
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3236306.html