21世纪以来中国文学在德国的译介出版研究
发布时间:2021-07-16 17:08
对中国文学在21世纪以来德语图书市场上的出版与接受现状进行调查,对在德出版和再版作品进行分类描述,对中华典籍、古代文学和当代文学的译介模式与影响效果进行考察追踪,勾勒出21世纪以来中国文学在德语世界的出版与接受面貌:就古代文学而言,三大名著推出全译本,古典诗歌译介形式多样;就当代文学而言,诗歌散文占据一席之地,市场主推畅销书作家,主题小说各具特色。总的来说,21世纪以来中国文学在德国的译介出版的接受度和认可度有待提升。为此,应在整合翻译出版资源,充分掌握译介规律的基础上,与国外出版社、国外文学批评界建立好沟通的桥梁,坚持民间与政府共同努力,丰富外译文学的题材,将更多承载中国文化的优秀文学作品推向世界。
【文章来源】:广西社会科学. 2019,(01)CSSCI
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、中华典籍的译介出版
二、古代文学的译介出版
(一) 三大名著推出全译本
(二) 古典诗歌译介形式多样
三、当代文学的译介出版
(一) 诗歌散文占据一席之地
(二) 市场主推畅销书作家
(三) 主题小说各具特色
四、现存问题与可行性建议
(一) 接受度和认可度有待提升
(二) 坚持政府渠道和民间渠道并举
(三) 丰富外译文学的题材
【参考文献】:
期刊论文
[1]德语图书中的中国形象——与中国相关的德语出版物研究[J]. 乌苏拉·劳滕堡,伊丽莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科学. 2015(05)
[2]与顾彬对谈翻译与汉学研究[J]. 李雪涛. 中国翻译. 2014(02)
[3]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进. 当代作家评论. 2009(06)
本文编号:3287411
【文章来源】:广西社会科学. 2019,(01)CSSCI
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、中华典籍的译介出版
二、古代文学的译介出版
(一) 三大名著推出全译本
(二) 古典诗歌译介形式多样
三、当代文学的译介出版
(一) 诗歌散文占据一席之地
(二) 市场主推畅销书作家
(三) 主题小说各具特色
四、现存问题与可行性建议
(一) 接受度和认可度有待提升
(二) 坚持政府渠道和民间渠道并举
(三) 丰富外译文学的题材
【参考文献】:
期刊论文
[1]德语图书中的中国形象——与中国相关的德语出版物研究[J]. 乌苏拉·劳滕堡,伊丽莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科学. 2015(05)
[2]与顾彬对谈翻译与汉学研究[J]. 李雪涛. 中国翻译. 2014(02)
[3]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进. 当代作家评论. 2009(06)
本文编号:3287411
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3287411.html