文化差异对法语谚语和成语翻译的影响及对策
发布时间:2021-07-17 13:42
中法文化差异对谚语和成语的翻译产生巨大影响,表现为中法双语语法结构和固定形式的互异性、知其然而不知其所以然导致的翻译盲目性、对深层文化内涵理解输出的缺失性。这就要求译者不仅能够从字面上翻译谚语和成语,还要深入挖掘字面意思背后的民族文化和社会信息,从而达到最理想的翻译效果。
【文章来源】:哈尔滨职业技术学院学报. 2017,(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、国内外针对谚语和成语翻译研究的对比
(一) 国内对谚语和成语翻译的研究成果丰硕
1. 翻译过程中的文化比较。
2. 翻译技巧角度。
(二) 国外关于谚语和成语的翻译研究成果相对较少
二、因中法文化差异导致谚语和成语翻译中出现的问题
(一) 中法双语语法结构和固定形式的互异性增加了翻译的难度
(二) 知其然而不知其所以然易导致误解
(三) 对深层文化内涵理解输出的缺失性对翻译造成影响
三、从文化差异角度解读法语谚语和成语翻译的对策
(一) 巧妙利用注释解决语法中不可避免的固定形式问题
1. 直译不加注。
2. 直译加注。
(二) 深入研究语体色彩以避免翻译过程中的盲目性
1. 切勿望文生义。
2. 正确理解语言的感情色彩。
(三) 表面形象对应法解决翻译中的深层文化内涵输出的难题
1. 完全保留形象。
2. 转换形象。
3. 舍弃形象。
四、结语
本文编号:3288285
【文章来源】:哈尔滨职业技术学院学报. 2017,(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、国内外针对谚语和成语翻译研究的对比
(一) 国内对谚语和成语翻译的研究成果丰硕
1. 翻译过程中的文化比较。
2. 翻译技巧角度。
(二) 国外关于谚语和成语的翻译研究成果相对较少
二、因中法文化差异导致谚语和成语翻译中出现的问题
(一) 中法双语语法结构和固定形式的互异性增加了翻译的难度
(二) 知其然而不知其所以然易导致误解
(三) 对深层文化内涵理解输出的缺失性对翻译造成影响
三、从文化差异角度解读法语谚语和成语翻译的对策
(一) 巧妙利用注释解决语法中不可避免的固定形式问题
1. 直译不加注。
2. 直译加注。
(二) 深入研究语体色彩以避免翻译过程中的盲目性
1. 切勿望文生义。
2. 正确理解语言的感情色彩。
(三) 表面形象对应法解决翻译中的深层文化内涵输出的难题
1. 完全保留形象。
2. 转换形象。
3. 舍弃形象。
四、结语
本文编号:3288285
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3288285.html