当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

认知知识与认知背景在医学类文本翻译中的作用

发布时间:2021-08-02 19:36
  随着老龄化进程加快,中国已经成为世界上老龄人口最多的国家。伴随中国老年人口达到峰值,阿尔茨海默病的患者数目也将达到顶峰。目前并没有可以阻止或逆转病程的治疗,只有少数可以暂时缓解或者改善症状的方法。此次翻译的原文“关注阿尔茨海默病患者在家庭照护中的情绪”给我们提供了新的视角以改善患者的生活质量。在翻译的过程中,译者发现,想要翻译好这类护理或者医学类的文本,不仅要充分理解原文本的结构,而且要熟悉目的语的表达,以更好传达出原文本的信息。正如我们所了解的,释意翻译是意义对等翻译,这种理论虽源于对口译或国际会议翻译的研究,但同样适用于书面翻译。在此报告中,译者将借助释意派理论来解决在翻译过程中遇到的困难。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciments
Ⅰ. Description du texte original et présentation de la théorie interprétative de latraduction
    1.1 Analyse sur le texte original
        1.1.1 Aper?u du texte original
        1.1.2 Analyse du texte original selon le type de Reiss
    1.2 Théorie interprétative:le bagage et contexte cognitifs
Ⅱ. Les difficultés rencontrées dans le processus de la traduction et les solutionsadoptées
    2.1 La préparation avant la traduction
    2.2 Les obscurités au cours de la traduction et les solutions sous la perspectivede la théorie interprétative
        2.2.1 Le bagage cognitif
        2.2.2 Le contexte cognitif
    2.3 La vérification du texte après la traduction
Ⅲ. Réflexion sur la traduction
    3.1 L’évoluation de la traduction des termes techniques
    3.2 Vers la traduction plus lisible
Notes
Référence de bibliographie
Annexe Ⅰ : texte original
Annexe Ⅱ : texte traduit



本文编号:3318151

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3318151.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ddc95***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com