用户视角下内向型双语学习词典的译义原则
发布时间:2021-08-03 17:00
文章对传统双语学习词典以对等为编纂原则的译义缺陷进行考察,发现传统的对等原则存在译义单位单一、译义中心词缺乏与语境的联系,译义与微观结构中其他信息部分联系不紧密,未体现中观结构的整体译义能力等不足之处,不能充分满足学习者对词典释义的查询需求。针对传统译义缺陷,文章提出双语学习词典应基于用户视角,遵循关联原则和国别原则进行译义。本研究有助于改进内向型双语学习词典的译义编纂,基于新型译义原则编纂的双语词典能更有效地促进中国学习者二语词汇的习得。
【文章来源】:辞书研究. 2015,(04)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、传统内向型双语学习词典的译义原则及其不足
1. 传统内向型双语学习词典译义原则
2. 传统内向型双语学习词典译义原则的不足之处
三、以用户为导向的新型内向型双语学习词典的译义原则
1. 关联原则
2. 国别针对性原则
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文语文词典翻译原则探讨[J]. 林克难. 上海翻译. 2008(01)
[2]论《史氏汉英翻译大词典》的释义[J]. 曾东京,丁青. 上海翻译. 2007(02)
[3]词典翻译原则探讨[J]. 马秉义. 解放军外语学院学报. 1996(05)
[4]外汉双语词典中的“释义词”[J]. 黄河清. 现代外语. 1994(02)
本文编号:3319992
【文章来源】:辞书研究. 2015,(04)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、传统内向型双语学习词典的译义原则及其不足
1. 传统内向型双语学习词典译义原则
2. 传统内向型双语学习词典译义原则的不足之处
三、以用户为导向的新型内向型双语学习词典的译义原则
1. 关联原则
2. 国别针对性原则
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文语文词典翻译原则探讨[J]. 林克难. 上海翻译. 2008(01)
[2]论《史氏汉英翻译大词典》的释义[J]. 曾东京,丁青. 上海翻译. 2007(02)
[3]词典翻译原则探讨[J]. 马秉义. 解放军外语学院学报. 1996(05)
[4]外汉双语词典中的“释义词”[J]. 黄河清. 现代外语. 1994(02)
本文编号:3319992
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3319992.html