许渊冲的唐诗法译研究
发布时间:2021-08-07 05:41
我国著名翻译家许渊冲教授在其60余年的翻译生涯中,共翻译出版了六十多部中、英、法三种语言的文学作品,将近三千首中国古今诗词曲赋译成英、法韵文,涵盖汉魏六朝诗、唐诗、宋词、元曲、元明清诗,直至近现代的黄兴、毛泽东等革命家的诗作,在译诗数量和韵体译诗方面取得了令人瞩目的成就,被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一专家”,同时他还在总结中国传统文学翻译思想以及自己丰富的翻译经验基础上创立了独树一帜、自成体系的翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”。然而,许渊冲又堪称近几十年来中国翻译界最有争议的人物,自上世纪80年代开始,围绕他的译学思想和翻译实践,国内学术界先后展开了三次较大规模的论战:韵体译诗利弊之争、归化异化导向之争、“优势竞赛”悖论之争。学术界对许渊冲翻译理论及实践的争论不休,与国内外有关媒介、名人、学者对其中诗外译成就的赞誉形成巨大反差。对他的翻译理论该作出怎样的价值判断?他唐诗法译的方法和特点各是什么?产生了什么样的效果?其韵体译诗的方法是否符合法国诗歌规范?跟其他唐诗法译翻译家的译作相比,许渊冲的译文有哪些优缺点?是否存在更为理想的译诗方式?在紧扣上述论题的...
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapitre Ⅰ Les theories de la traduction de la poesie de XYC et l'application de ses theories
1.1. Les theories de la traduction de la poesie de XYC
1.2. La poesie des Tang et ses cacteristiques
1.3. Les methodes de la traduction de la poesie de XYC
1.3.1. Les 《trois-isation》
1.3.2. La recreation dans la traduction de la poesie
Chapitre Ⅱ L'analyse des cinq poemes traduits par XYC
2.1. Un huitain regulier heptasyllabique de Li Shangyin
2.2. Un huitain regulier pentasyllabique de Li Bai
2.3. Un quatrain heptasyllabique de Du Mu
2.4. Un quatrain pentasyllabique de Li Bai
2.5. Un poeme de style ancien de Chen Zi-ang
2.6. Les caracteristiques de la version francaise des poemes des Tang
Chapitre Ⅲ Le jugement de la version francaise de la poesie des Tang traduite par XYC
3.1. La presentation de la poesie francaise
3.2. Les vers reguliers de la poesie francaise
3.2.1. La metrique
3.2.2. La rime
3.2.3. La strophe
3.3. Les vers libres de la poesie francaise
3.4. La comparaison entre la poesie des Tang et la poesie francaise
3.4.1. Le metre de ces deux poesies
3.4.2. La rime de ces deux sortes de poesies
3.4.3. Les rimes dans la traduction de XYC
3.5. La traduisibilite et l'intraduisibilite de la poesie
Chapitre Ⅳ La traduction et l'analyse de la poesie des Tang en France
4.1. Le Marquis d'Hervey de Saint Denys
4.2. Judith Gautier
4.3. Francois Cheng
4.4. Les versions du poeme 《静夜思》 par differents traducteurs
4.5. La comparaison entre les versions de XYC et de Francois Cheng
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
本文编号:3327191
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapitre Ⅰ Les theories de la traduction de la poesie de XYC et l'application de ses theories
1.1. Les theories de la traduction de la poesie de XYC
1.2. La poesie des Tang et ses cacteristiques
1.3. Les methodes de la traduction de la poesie de XYC
1.3.1. Les 《trois-isation》
1.3.2. La recreation dans la traduction de la poesie
Chapitre Ⅱ L'analyse des cinq poemes traduits par XYC
2.1. Un huitain regulier heptasyllabique de Li Shangyin
2.2. Un huitain regulier pentasyllabique de Li Bai
2.3. Un quatrain heptasyllabique de Du Mu
2.4. Un quatrain pentasyllabique de Li Bai
2.5. Un poeme de style ancien de Chen Zi-ang
2.6. Les caracteristiques de la version francaise des poemes des Tang
Chapitre Ⅲ Le jugement de la version francaise de la poesie des Tang traduite par XYC
3.1. La presentation de la poesie francaise
3.2. Les vers reguliers de la poesie francaise
3.2.1. La metrique
3.2.2. La rime
3.2.3. La strophe
3.3. Les vers libres de la poesie francaise
3.4. La comparaison entre la poesie des Tang et la poesie francaise
3.4.1. Le metre de ces deux poesies
3.4.2. La rime de ces deux sortes de poesies
3.4.3. Les rimes dans la traduction de XYC
3.5. La traduisibilite et l'intraduisibilite de la poesie
Chapitre Ⅳ La traduction et l'analyse de la poesie des Tang en France
4.1. Le Marquis d'Hervey de Saint Denys
4.2. Judith Gautier
4.3. Francois Cheng
4.4. Les versions du poeme 《静夜思》 par differents traducteurs
4.5. La comparaison entre les versions de XYC et de Francois Cheng
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
本文编号:3327191
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3327191.html