当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

从关联理论看电影字幕的缩减翻译策略 ——以电影《两小无猜》为例

发布时间:2021-08-09 07:30
  随着电影业的迅猛发展,近年来有大量外国电影涌入我国市场,电影成为了文化传播和交流的重要途径之一。电影字幕对于理解电影内容有巨大的作用,字幕翻译在翻译领域的地位也将日益重要。目前,我国对于字幕翻译的研究还处于起步阶段。本论文是建立在关联理论之上的研究。关联理论是关于认知和交际的语用学理论,认为人类的交际是一个明示-推理的过程。在交际活动中应追求最佳关联,即交际者付出较小的处理努力便可获得足够的语境效果。关联翻译理论认为翻译的过程是一种跨文化交际活动,因此也应该以最佳关联为导向。电影字幕翻译可以被看做是字幕译者与译语观众间的交际。为保证电影交际目的的达成,译者应给予观众最佳关联的明示,使观众花费较小的努力就能理解电影的内容和意图。电影字幕翻译受到时空和跨文化因素限制,翻译时应采用缩减策略,对于时空限制下不关联的信息以及跨文化因素进行缩减处理。本论文对电影《两小无猜》中的具体译例做个案分析,以检验关联理论指导下电影字幕缩减翻译策略的有效性。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:27 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
法文摘要
前言
第一章 关联理论框架下的翻译研究
    1.1 关联理论概述
        1.1.1 语境和关联性
        1.1.2 交际是一种明示-推理的过程
        1.1.3 最佳关联
    1.2 关联理论的翻译观
        1.2.1 翻译是一种跨文化的交际活动
        1.2.2 翻译是寻求最佳关联的过程
        1.2.3 翻译是一种解释性运用
第二章 关联理论指导下电影《两小无猜》的缩减翻译
    2.1 关联理论:指导字幕翻译的理论基础
        2.2.1 缩减翻译中的最佳关联
        2.2.2 画面语境:缩减翻译的可行性
    2.2 字幕翻译中缩减策略的应用
        2.1.1 时空限制下的缩减
        2.1.2 跨文化因素的缩减
结语
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]论交际中的认知语用推理机制[J]. 房锦霞.  太原理工大学学报(社会科学版). 2010(04)
[2]从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[J]. 房彦.  电影评介. 2010(23)
[3]字幕翻译策略探析[J]. 关艳红.  考试周刊. 2010(20)
[4]关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J]. 苏远芸.  电影文学. 2010(04)
[5]关联与翻译[J]. 李寅,罗选民.  外语与外语教学. 2004(01)
[6]配音与字幕声画同步翻译的策略[J]. 柴梅萍.  山东外语教学. 2003(05)
[7]直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J]. 张春柏.  中国翻译. 2003(04)
[8]角色认知与话语的最佳关联——从美国总统就职演说说起[J]. 陈平.  福州大学学报(哲学社会科学版). 2003(02)
[9]论翻译的推理空间等距原则[J]. 王建国.  外语教学. 2003(02)
[10]论关联理论对翻译学研究的局限性[J]. 王建国.  语言与翻译. 2003(01)

硕士论文
[1]从关联理论看电影字幕的翻译[D]. 贺茉莉.湖南师范大学 2009



本文编号:3331655

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3331655.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10641***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com