当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

基于释意理论的译员主体性研究

发布时间:2021-08-17 15:11
  随着跨文化交际活动的日渐增多,口译员主体性的重要性也愈发彰显。口译译员不仅仅是两种语言和文化之间忠实的传递者,为了推动口译活动顺利进行,译员需要恰当地发挥主体性。释意理论认为口译不是一种简单的符号转换,而是一种动态的交际过程。这一过程首先依靠对原文的理解,然后脱离源语言的外壳,最终通过符合译语习惯的表达进行输出。释意理论强调译员传递的意义是译员语言知识和认知活动共同作用的结果。因此,释意理论对译员主体性的彰显具有一定的指导作用。本研究以释意理论“三角模型”的步骤为理论框架,即理解源语、脱离语言外壳与再表达,以多场中法会议交传实践为语料,借助案例分析和观察法,考察了译员主体性的体现,论证了译员发挥主体性的必要性及其表现。本研究表明,在释意理论的理解阶段,译员要充分理解原语言的语言意义和非语言意义;在脱离语言外壳阶段,译员要摆脱文字的影响,加以适当的认知补充;在再表达阶段,译员要灵活运用转换、增译、省略等口译策略。本文旨在将释意理论的“三角模型”与译员主体性联系起来,论证通过有效发挥译员主体性,实现双方跨文化交际的内在共鸣,达到口译的最佳效果。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ RéFéRENCES THéORIQUES
    1.1 Théorie Interprétative de la Traduction
    1.2 Subjectivité de l’interprète
    1.3 Théorie de la communication interculturelle par Hofstede
CHAPITRE Ⅱ CONSTRUCTION DU CORPUS
    2.1 Présentation des missions
    2.2 Recueil des données
    2.3 Traitement des données
CHAPITRE Ⅲ ANALYSE DE LA SUBJECTIVITé DE L’INTERPRèTE DANS LECADRE DU MODèLE TRIANGULAIRE
    3.1 Subjectivité de l’interprète au cours de la compréhension
        3.1.1 Compréhension linguistique
        3.1.2 Compréhension de la communication interculturelle
    3.2 Subjectivité de l’interprète au cours de la déverbalisation
    3.3 Subjectivité de l’interprète au cours de la réexpression
        3.3.1 Addition
        3.3.2 Substitution
        3.3.3 Ellipse
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE


【参考文献】:
期刊论文
[1]口译学员主体性运作障碍要素评估[J]. 谌莉文.  外国语言与文化. 2018(03)
[2]释意派理论视域下联络译员显身意识的建构探究——从跨文化交际维度[J]. 吴平平,赵芹.  教育现代化. 2017(52)
[3]话语互动范式下的译员主体性地位——从跨文化视角出发[J]. 殷东豪.  当代外语研究. 2014(11)
[4]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[6]论主体性的基本内涵与特点[J]. 王玉樑.  天府新论. 1995(06)

硕士论文
[1]从释意理论看译者主体性在陪同口译中的体现[D]. 任逸群.外交学院 2018



本文编号:3347998

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3347998.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7c8ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com