当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

从关联翻译理论看程抱一的诗歌翻译策略——以《终南别业》翻译为例

发布时间:2021-08-17 14:56
  程抱一的唐诗法译在法国乃至整个汉学界占据着重要的位置,一直作为经典而广泛流传。运用关联翻译理论这一原则和标准,我们看出程抱一的译文在忠实的基础上灵活发挥主体性和创新性,努力贴近原文的语境效果,将原语作者的意图和目的语读者的期待尽可能相吻合,实现原语和目的语之间的最佳关联。寻求最佳关联的理念与他的译者身份紧密相关。多元化的译者身份使他创造性的发挥译者主体性,追求中西方思想和文化的融合。 

【文章来源】:中国海洋大学学报(社会科学版). 2018,(05)CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、引言
二、翻译策略的选择
    (一) 原文语境效果和目的语读者认知能力的双重贴近
    (二) 文化境界的“直显推理”
三、从译者的身份诠释翻译策略的选择
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中译法文本构筑与译者的操纵——以法译本《夕暮》为例[J]. 马彦华.  法国研究. 2013(03)
[2]“译内效果”和“译外效果”:译文与译者行为的双向评价——译者行为研究(其六)[J]. 周领顺.  外语教学. 2011(02)
[3]翻译中的最佳关联性[J]. 姜海清.  苏州大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[4]离散译者的文化使命[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2006(01)
[5]关联理论与语境对等[J]. 姜海清.  江西社会科学. 2003(11)



本文编号:3347979

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3347979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0e24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com