Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en ch
发布时间:2021-08-23 18:08
归化与异化作为翻译领域两大重要理论,旨在解决因文化差异造成在翻译过程中的一些障碍。笔者从两大理论的定义入手,通过一些代表人物的观点分析了两者各自的特点。在实践过程中,读者通常会分不清归化异化以及另一对翻译方法——直译和意译。在文章中,笔者将两对理论进行对比,帮助读者进行区分,同时加深对归化异化的理解。归化异化两大理论主要是帮助解决文化差异造成的翻译障碍,而电影作为一种重要的文化传播手段,是一个将理论联系实际的很好的切入点。法国电影对于整个世界都有重大的影响力,其中一些优秀电影在中国早已深入人心。在中国,法国电影片名的翻译仍存在不少缺陷。具体说来有两岸三地对同一部电影有不同的译名,高质量译名不多以及存在一些错译、滥译现象。为了更好地翻译电影片名,需要对电影片名有更全面的认识,包括电影的种类以及片名的特点。接下来笔者总结了一个优秀译名需要包含的价值,体现在信息价值、文化价值、美学价值、商业价值四个方面,这也是供译者翻译的参考原则。第三章笔者从理论回归实践,探讨翻译电影片名的方法。首先分析了归化、异化各自在电影片名翻译领域的运用,最后给予一些个人关于翻译手段的建议,比如音译、直译、意译、和创...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
中文摘要
INTRODUCTION
Chapitre I Aper?u sur la stratégie de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation
1.1 Définition de la domestication et ses caractéristiques
1.2 Définition de l’aliénation et ses caractéristiques
1.3 Distinctions avec la traduction littérale et la traduction libre
ChapitreⅡ Analyse sur la traduction des titres de films en Chine
2.1 Genres de film et des caractéristiques sur les titres de films
2.1.1 Genres de film
2.1.2 Caractéristiques des titres vus sous différents angles
2.2 Valeurs des titres de films traduits
2.2.1 Valeur informative
2.2.2 Valeur culturelle
2.2.3 Valeur esthétique
2.2.4 Valeur commerciale
2.3 Etat de lieux de la traduction des titres de films et des problèmes en Chine
2.3.1 De différents titres traduits à cause de la disparité régionale
2.3.2 Le nombre limité de titres traduits de bonne qualité
2.3.3 L’existence des traductions injustes et érotiques
2.3.4 Des titres traduits de bonne qualité
Chapitre Ⅲ Application des deux stratégies dans la traduction des titres de films
3.1 Application de la méthode de domestication dans la traduction des titres de films
3.2 Application d’aliénation dans la traduction des titres de films
3.3 Application dans différents cas
3.4 La domestication et la fonction esthétique
3.5 La domestication et la fonction phatique
3.6 Conseils aux traducteurs
3.6.1 Translittération
3.6.2 Traduction littérale
3.6.3 Traduction libre
3.6.4 Réécriture
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]从归化、异化看法语电影片名的翻译策略[J]. 张姗娜. 电影文学. 2014(14)
[2]浅议法语电影片名的翻译[J]. 刘春莹. 宁波广播电视大学学报. 2011(01)
[3]从归化和异化理论解读电影片名的翻译[J]. 张礼贵. 电影文学. 2009(20)
[4]从归化异化理论看电影片名的翻译[J]. 陈淑华. 江西科技师范学院学报. 2009(03)
[5]英文电影片名翻译方法研究[J]. 刘白玉. 电影评介. 2007(19)
[6]电影片名翻译中的归化异化理论[J]. 李瑞. 电影评介. 2007(15)
[7]电影片名的几种翻译方法[J]. 徐宁. 电影评介. 2007(05)
[8]从归化趋向异化——电影片名翻译刍议[J]. 文红. 湖南科技学院学报. 2007(02)
[9]外国影片片名翻译归化与异化[J]. 黄媛媛. 江西广播电视大学学报. 2006(01)
[10]也谈“归化”与“异化”[J]. 陈正发. 外语教学. 2006(01)
本文编号:3358347
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
中文摘要
INTRODUCTION
Chapitre I Aper?u sur la stratégie de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation
1.1 Définition de la domestication et ses caractéristiques
1.2 Définition de l’aliénation et ses caractéristiques
1.3 Distinctions avec la traduction littérale et la traduction libre
ChapitreⅡ Analyse sur la traduction des titres de films en Chine
2.1 Genres de film et des caractéristiques sur les titres de films
2.1.1 Genres de film
2.1.2 Caractéristiques des titres vus sous différents angles
2.2 Valeurs des titres de films traduits
2.2.1 Valeur informative
2.2.2 Valeur culturelle
2.2.3 Valeur esthétique
2.2.4 Valeur commerciale
2.3 Etat de lieux de la traduction des titres de films et des problèmes en Chine
2.3.1 De différents titres traduits à cause de la disparité régionale
2.3.2 Le nombre limité de titres traduits de bonne qualité
2.3.3 L’existence des traductions injustes et érotiques
2.3.4 Des titres traduits de bonne qualité
Chapitre Ⅲ Application des deux stratégies dans la traduction des titres de films
3.1 Application de la méthode de domestication dans la traduction des titres de films
3.2 Application d’aliénation dans la traduction des titres de films
3.3 Application dans différents cas
3.4 La domestication et la fonction esthétique
3.5 La domestication et la fonction phatique
3.6 Conseils aux traducteurs
3.6.1 Translittération
3.6.2 Traduction littérale
3.6.3 Traduction libre
3.6.4 Réécriture
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]从归化、异化看法语电影片名的翻译策略[J]. 张姗娜. 电影文学. 2014(14)
[2]浅议法语电影片名的翻译[J]. 刘春莹. 宁波广播电视大学学报. 2011(01)
[3]从归化和异化理论解读电影片名的翻译[J]. 张礼贵. 电影文学. 2009(20)
[4]从归化异化理论看电影片名的翻译[J]. 陈淑华. 江西科技师范学院学报. 2009(03)
[5]英文电影片名翻译方法研究[J]. 刘白玉. 电影评介. 2007(19)
[6]电影片名翻译中的归化异化理论[J]. 李瑞. 电影评介. 2007(15)
[7]电影片名的几种翻译方法[J]. 徐宁. 电影评介. 2007(05)
[8]从归化趋向异化——电影片名翻译刍议[J]. 文红. 湖南科技学院学报. 2007(02)
[9]外国影片片名翻译归化与异化[J]. 黄媛媛. 江西广播电视大学学报. 2006(01)
[10]也谈“归化”与“异化”[J]. 陈正发. 外语教学. 2006(01)
本文编号:3358347
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3358347.html