郭沫若与杨武能翻译观比较研究
发布时间:2021-09-05 22:04
同为中德译界著名翻译家的郭沫若和杨武能在德国文学翻译上都对我国的翻译界有着重大影响,并且都做出了许多贡献。本文将比较郭沫若和杨武能两人在翻译方面的成就、影响和理论,以期能更好地理解这两位学者的翻译观。
【文章来源】:英语广场. 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 翻译成就与影响
1.1 译作数量
1.2 翻译体裁
1.3 翻译影响
2 共同的翻译思想
2.1 文学翻译的主体性
2.2 译文应该是一件艺术品
2.3 再现原作风格
3 个人翻译观
3.1 郭沫若——风韵译
3.2 杨武能——阐释、接受与再创造的循环
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《宠儿》象征主义分析[J]. 李萌萌,鲍志坤. 英语广场. 2019(12)
[2]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[3]林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J]. 张思,邵华. 英语广场. 2019(10)
[4]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤. 英语广场. 2019(08)
[5]《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(07)
[6]文化批判与身份探寻——评爱德华·阿尔比剧作《我、我、我》[J]. 袁家丽. 外国文学动态研究. 2019(03)
[7]“语义三角”的认知拓扑性探析[J]. 张雪梅,刘宇红. 外语学刊. 2019(02)
[8]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
[9]“物的文学生命”:重读福克纳笔下的生意人弗莱姆·斯诺普斯[J]. 韩启群. 外国语文. 2019(01)
[10]中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究[J]. 周润秋. 江苏外语教学研究. 2018(04)
本文编号:3386167
【文章来源】:英语广场. 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 翻译成就与影响
1.1 译作数量
1.2 翻译体裁
1.3 翻译影响
2 共同的翻译思想
2.1 文学翻译的主体性
2.2 译文应该是一件艺术品
2.3 再现原作风格
3 个人翻译观
3.1 郭沫若——风韵译
3.2 杨武能——阐释、接受与再创造的循环
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《宠儿》象征主义分析[J]. 李萌萌,鲍志坤. 英语广场. 2019(12)
[2]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[3]林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J]. 张思,邵华. 英语广场. 2019(10)
[4]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤. 英语广场. 2019(08)
[5]《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(07)
[6]文化批判与身份探寻——评爱德华·阿尔比剧作《我、我、我》[J]. 袁家丽. 外国文学动态研究. 2019(03)
[7]“语义三角”的认知拓扑性探析[J]. 张雪梅,刘宇红. 外语学刊. 2019(02)
[8]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
[9]“物的文学生命”:重读福克纳笔下的生意人弗莱姆·斯诺普斯[J]. 韩启群. 外国语文. 2019(01)
[10]中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究[J]. 周润秋. 江苏外语教学研究. 2018(04)
本文编号:3386167
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3386167.html