当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

试析《蒙多的故事》中文版中的翻译不当

发布时间:2021-10-20 04:39
  勒克莱齐奥是笔者很欣赏的一位20世纪的法国作家,他的文风细腻优美,语句质朴流畅。但他的作品《蒙多的故事》中文译本阅读起来却显得比较吃力,有些地方的翻译也让人感到疑惑。直到找到该书的法语原版进行对比阅读,才发现中文译本里有很多地方的翻译不太恰当。这些翻译中的不恰当很是典型,在阅读翻译文学时经常可以遇到。有感于此,笔者对其中的一些翻译不当进行分析和总结,把它们一一归类,试图寻找这些翻译不当的根源,也尝试对中译本中具体的翻译问题作出自己的解答。本文分析的基础理论为翻译释意理论,人们又称之为意义理论,它的中心思想为:翻译并非一个针对语言和词语的工作,它建立在对信息、意义的分析之上。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Partie 1 Théories de base
    1.1 La théorie interprétative de la traduction chez Danica Seleskovitch et Marianne Lederer
        1.1.1 Les créatrices de la théorie interprétative
        1.1.2 Les circonstances historiques de la naissance de la théorie interprétative
        1.1.3 Les uvres principales
    1.2 Les étapes de traduire chez la théorie interprétative
        1.2.1 La compréhension
            1.2.1.1 Comprendre la composante linguistique
            1.2.1.2 Comprendre les implicites
            1.2.1.3 Les compléments cognitifs
        1.2.2 La déverbalisation : Retrouver le vouloir dire de l’auteur
        1.2.3 Réexpression : Se faire comprendre en traduction
    1.3 Les problèmes pratiques de la traduction
        1.3.1 L’absence de déverbalisation
        1.3.2 Le transfert du culturel
Partie 2 Analyse de la traduction chinoise de Mondo et autres histoires
    2.1 L’auteur du livre et le traducteur de sa version chinoise
    2.2 Pourquoi choisir cette traduction comme objet d’analyse
    2.3 Les informations disparues dans la version chinoise
        2.3.1 La citation, les phrases et les mots effacés
        2.3.2 Les phrases reformulées et les paragraphes regroupés dans la version chinoise
    2.4 Les erreurs de traduction dans la version chinoise
        2.4.1 Les erreurs de traduction à cause de la négligence
        2.4.2 Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension
    2.5 Les phrases qui n’ont pas été correctement traduites
        2.5.1. La surinterprétation dans la traduction
        2.5.2 La traduction des couleurs
        2.5.3 Les mots qui n’ont pas été correctement traduits
        2.5.4 La francisation dans la traduction fran ais-chinois
Partie 3 Quelques réflexions
    3.1 Internet est un bon assistant de traduction
    3.2 Est-il nécessaire d’ajouter des notes dans la traduction ?
    3.3 Transfert culturel, mais comment faire ?
Conclusion
Notes
Bibliographie
Annexe
    Tableau 01 : Les mots et les phrases qui sont efffacés (les mots et les phrases soulignées dans les tableaux) et leurs contextes dans les versions originale et chinoise
    Tableau 02 : Les points qui ont été déplacés
    Tableau03 : Les paragraphes regroupés dans la version chinoise
    Tableau04 : Les erreurs de traduction à cause de la négligence
    Tableau05 : Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension
    Tableau06 : La surinterprétation dans la traduction
    Tableau07 : La traduction des couleurs
    Tableau08 : Les mots qui n’ont pas été correctement traduits
    Tableau09 : La francisation dans la traduction fran ais-chinois



本文编号:3446260

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3446260.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7d24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com